• 美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 - 十具
郭的這個翻譯就是典型:單單看對仗格律是很美,可是對照原詩的話,不但意思不準確,那種詩的意境蕩然無存。
我不知道郭在哪裏學的英文。貌似他還會德文?
• 美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 - 十具
郭的這個翻譯就是典型:單單看對仗格律是很美,可是對照原詩的話,不但意思不準確,那種詩的意境蕩然無存。
我不知道郭在哪裏學的英文。貌似他還會德文?
•
西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:12:06
•
是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以
-悟空孫-
♂
(89 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:18:06
•
反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。
-中間小謝-
♂
(101 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:20:25
•
其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。
-中間小謝-
♂
(224 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:32:36
•
意譯隻是詩詞的一半,相對容易多了。另一半是韻律。也就是音樂。韻律沒了就是散文了。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:22:34
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy