我不明白老兄為啥那麽在意押韻,那天十具不是說了

• 美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 十具 

郭的這個翻譯就是典型:單單看對仗格律是很美,可是對照原詩的話,不但意思不準確,那種詩的意境蕩然無存。

我不知道郭在哪裏學的英文。貌似他還會德文?

請您先登陸,再發跟帖!