西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。
所有跟帖:
• 是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以 -悟空孫- ♂ (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06
• 反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。 -中間小謝- ♂ (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25
• 其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中間小謝- ♂ (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36