郭老的首闋和末闋的韻幾乎都一致而且還和原韻非常接近! 大牛不是吹的。另一個人的譯文的韻就不齊全了。
所有跟帖:
• 當年錢鍾書把魯拜集的一首譯成古詩可笑透了。就像把海中誕生的維納斯搞成楊貴妃了。什麽時代裏,現代很多情感根本無法用古詩表達。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:48:07
• 郭沫若意義的詩歌創作是白話詩。談中國格律詩,可能連談陳寅恪錢鍾書都不會涉及,連明清都一帶而過。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:50:23
• 老郭的詩詞多數立意用詞比較誇張,我不大喜歡。 -行者一路歌- ♂ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:25:12
• 如果今天讀讀可能又覺得有意思了。我前年買了一本,他的誇張挺猛的。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 20:39:37
• 我不明白老兄為啥那麽在意押韻,那天十具不是說了 -悟空孫- ♂ (1380 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:01:50
• 西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:12:06
• 是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以 -悟空孫- ♂ (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06
• 反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。 -中間小謝- ♂ (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25
• 其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中間小謝- ♂ (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36
• 意譯隻是詩詞的一半,相對容易多了。另一半是韻律。也就是音樂。韻律沒了就是散文了。 -行者一路歌- ♂ (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:22:34