郭老的首闋和末闋的韻幾乎都一致而且還和原韻非常接近! 大牛不是吹的。另一個人的譯文的韻就不齊全了。

回答: 重譯《格拉斯米爾日記》悟空孫2021-05-16 14:43:44

所有跟帖: 

當年錢鍾書把魯拜集的一首譯成古詩可笑透了。就像把海中誕生的維納斯搞成楊貴妃了。什麽時代裏,現代很多情感根本無法用古詩表達。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:48:07

郭沫若意義的詩歌創作是白話詩。談中國格律詩,可能連談陳寅恪錢鍾書都不會涉及,連明清都一帶而過。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:50:23

老郭的詩詞多數立意用詞比較誇張,我不大喜歡。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:25:12

如果今天讀讀可能又覺得有意思了。我前年買了一本,他的誇張挺猛的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 20:39:37

我不明白老兄為啥那麽在意押韻,那天十具不是說了 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (1380 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:01:50

西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:12:06

是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06

反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25

其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36

意譯隻是詩詞的一半,相對容易多了。另一半是韻律。也就是音樂。韻律沒了就是散文了。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:22:34

請您先登陸,再發跟帖!