郭老的首闋和末闋的韻幾乎都一致而且還和原韻非常接近! 大牛不是吹的。另一個人的譯文的韻就不齊全了。
所有跟帖:
•
當年錢鍾書把魯拜集的一首譯成古詩可笑透了。就像把海中誕生的維納斯搞成楊貴妃了。什麽時代裏,現代很多情感根本無法用古詩表達。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
17:48:07
•
郭沫若意義的詩歌創作是白話詩。談中國格律詩,可能連談陳寅恪錢鍾書都不會涉及,連明清都一帶而過。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
17:50:23
•
老郭的詩詞多數立意用詞比較誇張,我不大喜歡。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:25:12
•
如果今天讀讀可能又覺得有意思了。我前年買了一本,他的誇張挺猛的。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
20:39:37
•
我不明白老兄為啥那麽在意押韻,那天十具不是說了
-悟空孫-
♂
(1380 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:01:50
•
西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:12:06
•
是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以
-悟空孫-
♂
(89 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:18:06
•
反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。
-中間小謝-
♂
(101 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:20:25
•
其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。
-中間小謝-
♂
(224 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:32:36
•
意譯隻是詩詞的一半,相對容易多了。另一半是韻律。也就是音樂。韻律沒了就是散文了。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:22:34