翻譯嚐試
所有跟帖:
•
我感覺她的詩很沉,你的心境可能比較柔美。有時中文的意境用英文翻不出。一點感覺。
-applebee3-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:46:56
•
我的問題 她給人的是呐喊
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:54:47
•
最後一節譯得柔順。她的詩有點"蠻橫'',甚至有點"骯髒"。
-中間小謝-
♂
(162 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:58:44
•
謝謝 是更貼近的口氣 我得學學
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:15:17
•
她這首好像一般,比較常見的那種詩。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:54:26
•
我開始有審美疲勞了
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:15:54
•
我個人感覺如果你的母語是中文,那麽英譯中你會更順手。因為你了解閱讀中文詩的讀者人的品味,在譯作上你會有創新式的花樣出來。
-applebee3-
♀
(317 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:27:33