我個人感覺如果你的母語是中文,那麽英譯中你會更順手。因為你了解閱讀中文詩的讀者人的品味,在譯作上你會有創新式的花樣出來。

來源: applebee3 2018-11-29 13:27:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (317 bytes)
本文內容已被 [ applebee3 ] 在 2018-11-29 13:31:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 我開始有審美疲勞了顫音2018-11-29 13:15:54

有時很有趣的。這是其一。那麽其二翻譯的社會責任,(這裏的社會責任你別多想,沒那麽嚴重)。你或許會考慮直譯還是順從中式的表達方式。其實這個問題魯迅先生有談過這個話題。中譯英是很好學習西方文學語言的一個途徑。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”