老流氓,既然你“看了Forbes 采訪馬的原文”,就請你找出“無法接受“台灣前途由全中國人決定””這句話。
所有跟帖:
•
原文是這樣說的:
-Gsmember-
♂
(70 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:32:26
•
這是馬的中文原話?還是中文->英文->中文?麻煩您給出出處好嗎?謝謝!
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:38:11
•
回複:這是馬的中文原話?還是中文->英文->中文?麻煩您給出出處好嗎?謝謝!
-GSmember-
♂
(248 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:42:22
•
原來,還是從那一段英文來的啊!那段英文很可疑。敬請詳見樓下回帖。
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:11:00
•
回帖鏈接在此。
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(111 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:30:40
•
我在樓下貼了Forbes的中、英文原文。我眼拙,沒有找到這樣的表述。您呢?
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:41:04
•
見內
-GSmember-
♂
(98 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:45:24
•
“for Taiwan, this is unacceptable” -比較Vague。
-huntridge-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:07:06
•
而且,這是個descriptive statement。沒有任何意願的表達,隻代表馬對台灣民意的認知。
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:35:38
•
這個隻能譯成“他們陳述了傳統立場,卻沒有意識到,對台灣而言,這是無法接受的。”
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:16:44
•
任何刪減,不完全引述和解讀都是不可以的。這是外交辭令。絕對不可“譯意”。差之毫厘,謬之千裏。接受的。”
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:17:03
•
更有甚者,某一段英文(疑似謠言的出處)竟然沒有出現在中文版內。有趣!嗬嗬
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(1418 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:08:31