我在樓下貼了Forbes的中、英文原文。我眼拙,沒有找到這樣的表述。您呢?
所有跟帖:
•
見內
-GSmember-
♂
(98 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:45:24
•
“for Taiwan, this is unacceptable” -比較Vague。
-huntridge-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:07:06
•
而且,這是個descriptive statement。沒有任何意願的表達,隻代表馬對台灣民意的認知。
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:35:38
•
這個隻能譯成“他們陳述了傳統立場,卻沒有意識到,對台灣而言,這是無法接受的。”
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:16:44
•
任何刪減,不完全引述和解讀都是不可以的。這是外交辭令。絕對不可“譯意”。差之毫厘,謬之千裏。接受的。”
-老君爐裏打個盹兒-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:17:03