我在樓下貼了Forbes的中、英文原文。我眼拙,沒有找到這樣的表述。您呢?
所有跟帖:
• 見內 -GSmember- ♂ (98 bytes) () 06/30/2014 postreply 21:45:24
• “for Taiwan, this is unacceptable” -比較Vague。 -huntridge- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 22:07:06
• 而且,這是個descriptive statement。沒有任何意願的表達,隻代表馬對台灣民意的認知。 -老君爐裏打個盹兒- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 22:35:38
• 這個隻能譯成“他們陳述了傳統立場,卻沒有意識到,對台灣而言,這是無法接受的。” -老君爐裏打個盹兒- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 22:16:44
• 任何刪減,不完全引述和解讀都是不可以的。這是外交辭令。絕對不可“譯意”。差之毫厘,謬之千裏。接受的。” -老君爐裏打個盹兒- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 22:17:03