看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:
我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我將自己的想法放在美語論壇上了
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html
這是從台灣行政院網站上的圖片
是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!
更多圖文和人生分享,請訪問我的博客:))))
是我可笑還是台灣的翻譯可笑(圖)
所有跟帖:
•
同意。
-磨刀霍霍-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
09:45:37
•
台灣人的英文肯定比大陸好。我想他們的意思是想把院作為一個專有名詞,這樣就可以翻譯考試院,監察院等。這個翻譯比大陸的不折騰的水平還
-沒辦法隻好注冊-
♂
(149 bytes)
()
04/01/2014 postreply
10:35:18
•
何以見得?
-雜音--
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
10:52:02
•
嗬嗬, 兩岸可以來個大學院校比賽, 數理化英文
-布哈林-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:07:42
•
哈哈,和為貴:))倆兄弟不講外人話。
-Younginca-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:39:17
•
不知道此公何來這個結論?我隻知道台灣人學英文學得連漢語也說不正確了
-547788-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
20:41:21
•
Hehe, it's good that they did not use"Executive Garden", hahaha
-cyberbug-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
11:56:47
•
漢語拚音應鼓勵
-布哈林-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
12:07:54
•
我幾天前就提出一摸一樣
-lynie2003-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
16:07:34
•
回複:我幾天前就提出一摸一樣的問題
-lynie2003-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
16:07:50
•
台灣修憲前實行的是五權憲法。所謂五院是行政院,立法院,司法院,考試院和監察院
-沒辦法隻好注冊-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:06:50
•
把院翻譯成yuan作為一個獨立名詞能夠體現其憲法的特殊性
-沒辦法隻好注冊-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:08:02
•
翻譯成別的不能體現其特殊性,其妙處就像把用kungfu翻譯中國功夫一樣。
-沒辦法隻好注冊-
♂
(0 bytes)
()
04/01/2014 postreply
19:09:31
•
無法苟同,既然要翻成英文,目的就是要讓外國人看,我相信外國人看定不懂這個yuan是什麽意思
-547788-
♂
(0 bytes)
()
04/02/2014 postreply
07:39:04