看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:
我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我將自己的想法放在美語論壇上了
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html
這是從台灣行政院網站上的圖片
是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!
更多圖文和人生分享,請訪問我的博客:))))
是我可笑還是台灣的翻譯可笑(圖)
所有跟帖:
• 同意。 -磨刀霍霍- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 09:45:37
• 台灣人的英文肯定比大陸好。我想他們的意思是想把院作為一個專有名詞,這樣就可以翻譯考試院,監察院等。這個翻譯比大陸的不折騰的水平還 -沒辦法隻好注冊- ♂ (149 bytes) () 04/01/2014 postreply 10:35:18
• 何以見得? -雜音-- ♀ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 10:52:02
• 嗬嗬, 兩岸可以來個大學院校比賽, 數理化英文 -布哈林- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:07:42
• 哈哈,和為貴:))倆兄弟不講外人話。 -Younginca- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:39:17
• 不知道此公何來這個結論?我隻知道台灣人學英文學得連漢語也說不正確了 -547788- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 20:41:21
• Hehe, it's good that they did not use"Executive Garden", hahaha -cyberbug- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 11:56:47
• 漢語拚音應鼓勵 -布哈林- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 12:07:54
• 我幾天前就提出一摸一樣 -lynie2003- ♀ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 16:07:34
• 回複:我幾天前就提出一摸一樣的問題 -lynie2003- ♀ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 16:07:50
• 台灣修憲前實行的是五權憲法。所謂五院是行政院,立法院,司法院,考試院和監察院 -沒辦法隻好注冊- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:06:50
• 把院翻譯成yuan作為一個獨立名詞能夠體現其憲法的特殊性 -沒辦法隻好注冊- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:08:02
• 翻譯成別的不能體現其特殊性,其妙處就像把用kungfu翻譯中國功夫一樣。 -沒辦法隻好注冊- ♂ (0 bytes) () 04/01/2014 postreply 19:09:31
• 無法苟同,既然要翻成英文,目的就是要讓外國人看,我相信外國人看定不懂這個yuan是什麽意思 -547788- ♂ (0 bytes) () 04/02/2014 postreply 07:39:04