裏爾克詩譯:我在這個世界上太過孤獨- I am Much Too Alone in This World

本文內容已被 [ cxyz ] 在 2022-05-10 12:15:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

我在這個世界上太過孤獨

 

我在這個世界上太過孤獨,但是還沒有足夠孤獨

可以真正地奉獻出自己的每一分每一秒

我在這個世界上太過渺小,但是還沒有足夠渺小

可以像事物一樣呈現在你麵前 隱秘又精明

我想要我的自由意誌 想讓它陪伴我

走過那條引領行動的生命之路

我希望在疑難叢生之際

困惑頓起之時

知道什麽將會發生 

否則 我將隻會是孤單一人

 

我想要把你的形象反映到極致

永遠不會盲目或者衰老

能夠撐起你那厚重的 飄忽不定的映像

我想要把自己打開

我不希望自己有任何的折疊扭曲 

因為那樣我將不誠實 不真實

我希望我的認知在你的麵前是真實的

我希望這樣描述自己 就像描述一幅畫

長時間地 近距離地觀察著的一幅畫:

像終於理解並且接受的一句話

像每天用著的水杯

像母親的臉

像是一艘前進的船 安全地承載著我 

通過那最致命的風暴

 

 

~~~~~~~

 

譯者語:

和裏爾克的很多詩作一樣, 這首也不是一首好理解很直接的詩歌。好在這首比較出名,我在網上找到了幾個版本的英文譯文和英文的詩歌解析。解析文章的作者大都認為這是在講述作者自己和愛人之間的關係, 說的是靠近愛人和保持自我之間的矛盾。 我不這麽看。 我不認為詩中的 “你” 是指戀人,做戀人解有些地方不通(比如說 事物), 這裏的“你”我認為是指 “造物主”,生物宇宙的主宰。 博友EuphoriaF在一篇博文中說 “詩人裏爾克旅行的時候,聖經是他隨身帶的兩本書之一”, 這讓人以為裏爾克是基督教徒,可是裏爾克說過他自己絕對不是一個基督教徒。 我覺得我可以理解這一點, 因為他心中的“主”不是耶穌,那是超越耶穌基督的大全世界的主宰,是 "天地萬物運行的力量”(《我找到了你,主啊,在萬物之中》 https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202111/30189.html)。 這首詩,寫的是一個人作為大全世界的一個部分 (非獨立個體),順命從運,和一個人作為獨立個體的自由意誌之間的矛盾。 這首詩跟他的另一首詩 《蓮》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/32141.html)有異曲同工之妙:

“你的整個生命是你自己的 但正是說這話之人
會把我 從我生命的無窮盡剝離 ”

“我無欲無求 我隨波而動

在隨波逐流之中 我充盈完善著自己的王國”。

~~~~~~~~~

I am Much Too Alone in this World

I am much too alone in this world, yet not alone 

    enough

to truly consecrate the hour.

I am much too small in this world, yet not small 

    enough

to be to you just object and thing,

dark and smart.

I want my free will and want it accompanying

the path which leads to action;

and want during times that beg questions,

where something is up,

to be among those in the know,

or else be alone.

 

I want to mirror your image to its fullest perfection,

never be blind or too old

to uphold your weighty wavering reflection.

I want to unfold.

Nowhere I wish to stay crooked, bent;

for there I would be dishonest, untrue. 

I want my conscience to be

true before you;

want to describe myself like a picture I observed

for a long time, one close up,

like a new word I learned and embraced,

like the everyday jug,

like my mother's face,

like a ship that carried me along

through the deadliest storm.

--- Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder)

 

I am Much too Alone in This World

I am too alone in the world, and not alone enough
to make every minute holy.
I am too tiny in this world, and not tiny enough
just to lie before you like a thing,
shrewd and secretive.
I want my own will, and I want simply to be with my will,
as it goes toward action,
and in the silent, sometimes hardly moving times
when something is coming near,
I want to be with those who know secret things
or else alone.
I want to be a mirror for your whole body,
and I never want to be blind, or to be too old
to hold up your heavy and swaying picture.
I want to unfold.
I don’t want to stay folded anywhere,
because where I am folded, there I am a lie.
And I want my grasp of things
true before you. I want to describe myself
like a painting that I looked at
closely for a long time,
like a saying that I finally understood,
like the pitcher I use every day,
like the face of my mother,
like a ship
that took me safely
through the wildest storm of all.

(Trans. https://apoemaday.tumblr.com/post/667301414757892096/i-am-too-alone-in-the-world-and-not-alone-enough)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

謝謝小C帶來詩歌欣賞與解析。我覺得這裏的對象是詩人很在乎且很親密的人。他處在一個認知過程,對自己還有對方。這是一顆非常誠 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (53 bytes) () 05/09/2022 postreply 20:08:09

謝謝蘋果點評。我覺得也可以這麽解。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (212 bytes) () 05/10/2022 postreply 03:58:55

co覺得你是造物主,自然,甚至是詩人自己的靈魂,不是具體人。譯得太棒了! -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (168 bytes) () 05/09/2022 postreply 20:20:22

+1 我也傾向於不是具體的人 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (164 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:02:08

謝謝E :) -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:02:27

我和你的理解一樣,也覺得這指的是造物主,是他內心對人生思考的獨白 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 02:33:53

謝謝浮雲馳點評,握手。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (117 bytes) () 05/10/2022 postreply 04:04:06

學習了,英語不好,感覺自己不能很好欣賞外文詩歌。。。。更喜歡中國古詩詞的言簡意賅,抑揚頓挫 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 05:11:44

嗬嗬 我英文也不夠好,所以不能反過來譯。 讀外文詩文很少, 隻是讀裏爾克。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:58:52

我也非常喜歡古文的言簡意賅和韻致 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 14:49:05

孤獨是才華的發酵粉 -望沙- 給 望沙 發送悄悄話 望沙 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:00:04

同意 :) 謝謝望沙點評。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 09:59:19

好喜歡這篇! -小樂即安- 給 小樂即安 發送悄悄話 小樂即安 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 11:04:04

很高興小樂喜歡! -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 14:48:32

讚。小c的王國裏很豪華,食物和詩篇共存,美味和美心共漾;) -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:58:07

嘿嘿 吃飽了才有力氣研究裏爾克 :D -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (24 bytes) () 05/10/2022 postreply 16:01:34

原詩是德語?這兩個英譯版第一句一個用but另一個用and,是因為原詩在這裏均可嗎?照理說德語不會呀。。中譯很好。試一下: -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (212 bytes) () 05/10/2022 postreply 18:20:38

是 原詩是德語。 我不懂德語, 所以找不同的英譯本來看, 有的會差別很大。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (79 bytes) () 05/12/2022 postreply 15:53:12

請您先登陸,再發跟帖!