(代阿德梅托斯受死的阿爾克斯提斯 Alcestis gives her life for Admetus / 海因裏奇 Heinrich Friedrich Füger)
阿爾克斯提斯
突然地 信使就出現在他們當中
就像是扔進婚禮這口沸騰的大鍋裏的
一件新的食材 喝酒的人們沒有留意到
神的了無痕跡的進入 他把自己的靈氣緊緊地
貼在身上 毫無間隙地 像是裹緊一件濕漉漉的鬥篷
他從人們的身邊經過 看上去跟他們
一模一樣 這個人或者那個人
但是一個客人突然看見了 在話說到一半的時候
坐在桌子的頭上的年輕的新郎 像是被突然彈射起來
不再歪歪扭扭無精打采 然後 他的整個人 上上下下 都映射出一種陌生感
他在跟他講話 麵帶恐懼 然後立刻 嘈雜消失了
一片靜寂 隻餘了底部一些渾濁的噪音
那是零零碎碎的人聲的跌落和沉澱 停滯已經開始 笑聲正在腐變
突然地 他們就覺察到了神的存在 纖細的神
他堅定地站在那裏 內心負載著所有的使命- 他們幾乎就要知道了
可是當那個消息被正式宣布時 它還是超出了所有人的認知 沒有人想象得到
阿德墨托斯必須得死 什麽時候? 就在這個時辰
但是阿德墨托斯衝破了自己恐懼的外殼
從支離破碎中向外伸出雙手,與神討價還價:
請再多給我點時間,幾年? 就一年的青春時光?
幾個月?幾周?幾天。
好吧,不要天了,就晚上吧,就一晚上,
今天晚上,這一個,這裏。
神拒絕了他的請求 他大聲痛哭
他哭喊著 沒有任何保留地 就像是
他母親分娩生下他時發出的喊叫
他的母親出現了 來到他身邊 那個年老的婦人
他的父親也來了 他的老父親
他們站在那裏 老態龍鍾 疲憊不堪 茫然無助
在他們嚎叫的兒子身邊 男人突然看到了他們
就好像以前從來沒有見過他們一樣 這麽近地看著他們
他斷斷續續 吞吞吐吐:
“ 父親,
餘生對於你來說還有什麽意義 渣滓呢
幾乎能阻塞你下咽的食物
來吧 把它倒掉丟棄吧。
還有你 年老的婦人 母親!
你為什麽還要存在呢: 你已經生過養過了”
他一下子把他們緊緊地抓在手中 像祭祀用的牲畜一樣
然後又突然鬆手 猛地把他們推開
心中隻剩下一個念頭 他目光炯炯,呼吸急促,大聲叫著 “克裏昂! 克裏昂!'
他的心中隻剩下這個念頭 別無他物 隻剩下這個名字
但是在他的臉上 明明寫著另外的一個名字
他說不出口 隻是無名地期待著
他熱情高漲 隔著一桌的混亂 向他的朋友伸出手 他所摯愛的朋友
“那些老家夥們 (站在那兒的那些), 你看,
他們已經不能當作贖金了 他們已經被用完了
完蛋了,沒有任何價值了,
而你不一樣,你,看看你,你正當最美麗的年華” -
但是他已經看不到他的朋友了 朋友就那麽消失了
他抽身後退, 看到有人走過來, 是她,她
幾乎比記憶中的她還要小一些
纖弱的 悲痛的 女人穿著漂白過的嫁衣
人們站成了窄窄的甬道 順著這條甬道 她來了 來了-
(很快她就會撲進他的雙臂 那飽含痛苦張開的雙臂)
但是在他等待的時候 她開口了 沒有對他。 她在
向神說話 神在傾聽 所有的人都聽到了 就像
那來自神的內心:
“沒有別人能夠成為他的替代品。我可以。
我是他的贖金。因為沒有人像我一樣
已經完結,我人生的剩餘跟已經過去的有什麽區別?
隻有死了。就是這樣的 是的 我就要赴死了
阿爾忒彌斯神沒有告訴過你嗎 當她下達這樣的命令的時候
她沒有告訴你 那張床 在屋裏麵等待的那張床,
屬於下麵的那個世界?
我是真的要走了 這是離別的時刻
沒有誰死去會獲得更多 我真的要離開了
這樣 這所有的一切 都會在他的身下埋葬,
他 我現在的丈夫,在他的身下自我融化和消逝 —-
所以帶我去吧: 讓我真正地為他而死
就像是開闊海麵上的風轉了方向
神靈開始向她靠近 就仿佛她已經是死人中的一員
一下子便到了她身邊—-
一下子 便跟她的丈夫拉開了距離
在一個秘不可宣的輕微姿態裏
神把幾百條生命 仍給了他
他踉踉蹌蹌地向兩人撲過去
緊緊抓住他們 仿佛是在夢裏
他們已經走向了出口,女人們擠在那裏
抽泣著,他又一次看到 那個女孩的臉
微笑著轉向他 如同希望一樣明亮
那幾乎是一個承諾:已經兌現了的
帶著他從死亡的深處返回 生命 —-
活著 確確實實地 他跪在那裏
手捂住了臉 以致於 除了那張笑臉之外
他再也不到其他東西了
~~~~~~
阿爾克斯提斯(英語:Alcestis)。[1]古希臘女性人物之一。由古希臘歐裏庇得斯相關悲劇作品之中所反映並聞名。為國王珀利阿斯之女,曾代替患病的丈夫阿德墨托斯受死,後為人所救出。其事跡亦於藝術作品中得到廣泛反映,如歐裏庇得斯寫成同名的古希臘悲劇。
(維基百科)
阿爾克提斯的丈夫阿德墨托斯被命運女神判了死刑,但阿波羅出麵求情,如果能有另外一個人替他去死,阿德墨托斯便可以幸免於難。於是阿德墨托斯去求自己的父母,兄弟姐妹和朋友,沒有人願意替他去死。最後阿爾克提斯站了出來,願意代替他赴死。 離別前神問阿德墨托斯,你願意你的妻子替你去死嗎。阿德墨托斯說他願意。
後來被阿爾克提斯感動,阿爾克大力神赫拉克勒斯將她從地獄解救了出來,讓她死而複生。回到阿德墨托斯身邊的可阿爾克提斯卻永遠保持了沉默,再也沒有說過一句話。
~~~~~~
Suddenly the messenger was there among them,
thrown into the simmer of the wedding-feast
like a new ingredient. The drinkers did not sense
the god’s secret entrance, holding his divinity
so close to himself, like a wet mantle,
and seeming one of them, this man or that,
as he passed through. But one of the guests
suddenly saw, in mid-speech, the young bridegroom,
at the table’s head, as if snatched up into the heights,
no longer reclining there, and, with his whole being,
mirroring, all over, a strangeness, that spoke to him, with terror.
And immediately after, as though a mixture cleared,
there was silence, only with a residue at the bottom
of clouded noise, and a precipitate
of fallen babbling, already offering the corruption
of musty laughter that has begun to turn.
Suddenly they were aware of the slender god,
and as he stood there, filled inwardly with his mission
and unyielding – they almost knew.
And yet, when it was spoken, it was greater
than all knowledge, none could grasp it.
Admetus has to die. When? This very hour.
But he broke through the shell of his terror
and stretched his hands from the fragments
outwards from them, to bargain with the god.
For years, for only one more year of youth,
for months, for weeks, for a few days,
oh, not days, for nights, for only one,
for one night, for just this one, for this.
The god refused, and then he cried out,
and cried out, and held nothing back, and cried
as his mother cried out in childbirth.
And she appeared near him, an old woman,
and also his father came, his old father
and both stood there, old, worn out, helpless,
by the howling man, who suddenly saw them,
as never before, so close, broke off, swallowed, said:
‘Father,
does it matter to you then what’s left, the dregs,
that will almost stop you from cramming your food?
Come: pour them away. And you, you, old woman,
Mother,
what are you still doing here: you’ve given birth?’
And held them both like sacrificial beasts
in his single grasp. All at once he loosed them
and thrust the old people away, filled with an idea,
gleaming, breathing hard, calling: ‘Creon! Creon!’
And nothing but that: and nothing but that name.
Yet in his face stood the other name,
he could not say, namelessly expected,
as he held it out, glowing, to his young friend,
that beloved friend, through the table’s confusion.
‘These old ones (it stood there), you see, are no ransom,
they are used up, and done for, and almost worthless,
but you, you, in all your beauty’ –
But then he no longer saw his friend.
He hung back, and that which came, was her,
a little smaller almost than he knew her,
and slight, and sorrowful, in her bleached wedding-dress.
All the others are only her narrow path
down which she comes, and comes – ( soon she’ll be
there in his arms, that have opened in pain)
But as he waits, she speaks: not to him.
She speaks to the god, and the god listens,
and all hear, as it were, within the god:
‘No other can be a substitute for him. I am.
I am his ransom. For no one else is finished,
as I am. What remains to me then of that
which I was, here? That is it, yes, that I’m dying.
Didn’t she tell you, Artemis, when she commanded this,
that the bed, that one which waits inside,
belongs to the other world below? I’m really taking leave.
Parting upon parting.
No one who dies takes more. I truly depart,
so that all this, buried beneath him
who is now my husband, melts and dissolves itself –
So take me there: I die indeed for him.
And as the wind changes, over the open sea,
so the god approached as if she were almost one of the dead,
and he was all at once far from her husband,
to whom, concealed in a slight gesture,
he threw the hundred lives of Earth.
He plunged, staggering, towards the two,
and grasped at them as if in dream. They were already
going towards the entrance, into which the women
crowded, sobbing. Once more he still saw
the girl’s face, that turned towards him
with a smile, bright as hope,
that was almost a promise: fulfilled,
to come back up from the depths of Death
to him, the Living –
At that, indeed, he threw
his hands over his face, as he knelt there,
so as to see nothing more than that smile.
(Translated by A. S. Kline)
祝小C母親節快樂!!!
,形容你最合適:)
鬆鬆周末愉快!
謝謝,下次看到請大聲說,感謝你捉蟲… 嘿嘿,肯定看完了 :D