【唐詩英譯】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱員外》

來源: WXCTEATIME 2022-03-29 20:33:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7267 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2022-03-30 07:31:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《秋夜寄邱員外》

韋應物

懷君屬秋夜,
散步詠涼天。
空山鬆子落,
幽人應未眠。

《A poem written at a fall night for hermit Qiu 》

Author: Wei, Yingwu [Tang Dynasty]

I was missing you at a fall night when
strolling and enjoying the cool weather.
Occasionally dropped pine cones broke the silence in the mountain,
you might hear it as you stayed awake.

————————————————————

附許淵衝及文學城網友們的翻譯版本:

許淵衝的翻譯版本:

To a hermit on an autumn night
Wei YingWu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

慢兔的翻譯版本:

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at the hour this late?


美國王過人的翻譯版本:

To Hermit Qiu on an Autumnal Night

On such an autumnal night, I can not help missing you so badly.
Chanting about the desolate weather, I stroll around to and fro.
In the ethereal mountain, pine cones are falling randomly.
Alas! Hermit Qiu, my dear friend, you must be sleepless like me also.


ibelieu翻譯的版本:

Thinking of you this autumn night happens to find me,

While strolling and crooning a poem about the chilliness.

Heard falling in deserted mountains pine cones can be,

This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.

東風再起翻譯的:

Echoes are heard, among this deep mountain, of pine cones falling.

Alone and secluded, you must also be up, and listening.

Kirn翻譯的:

伯牙子期版

Missing you at the autumn night 
Wondering upon cooling light 
Falling pine-cone keeps empty mountain quite

Who stays upright tonight?

懷春版

Missing you at the autumn night 

Wondering upon cooling light 

Empty mountain sees falling pine-cone bright 

She stays sleepless tight

 

Leappad 翻譯的:

having you in my mind at this autumn night
wandering off, chanting chilling moment  in my lyric
pine cones dropping toward the depth of the mountain

Alone there shall you be not falling in sound asleep

 

 

 

所有跟帖: 

都不錯!各有各的風味啊! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:55:02

加上leappad的,看裏麵。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (377 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:57:48

加上kirn 的,在裏麵。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (824 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:59:27

she?還是he ?:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:02:25

原味,she,讓大家評,誰最用英文好,到深入。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:09:20

隻有兩句嗎?我想收錄完整的翻譯比較好一些,這也是沒把東風兄的版本加進去的原因,望各位諒解:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:01:20

加吧!重點在後兩句的“功力” ! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:06:22

累死我了:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:07:45

對的,各有特色,所以唐詩翻譯也難也易:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:58:03

比英文,也比對唐詩瞭解的,有多深? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:04:09

放在一起比較,水平提升會更快:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:07:00

寫的才子,才女們,容你們可改原創更好,交給茶爺,放一起,收集,好比較! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:12:06

看了第三句馬上想到“月出驚山鳥”,不知什麽聯係 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:13:00

意境,很大不同! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:18:44

我想到了王維的: 人閑桂花落,鳥鳴山更幽。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:19:32

串門去了。是“人閑桂花落,夜靜春山空”,同是萬籟俱寂,才能聽到鬆子落地的聲音 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:25:00

露餡了,:)謝謝指正。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 22:17:10

看到這裏,肚子都要笑痛了! -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 08:48:32

好詩,古人真閑,桂花是聞的,這來了個“見”,對啊!要靜,才感覺到山空。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:30:28

多謝茶爺,費心了,好玩,網上蘭亭序,哈! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:17:06

沒關係了。喊我茶就好:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:21:16

這詩妙在,空山(靜)鬆子落(動)。靜中才聽得動聲。猜,知己的睡否?友情的深掛思念。。。。。。。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:25:01

貓貓這是從哪個宮鬥宅鬥片出來的?“茶爺”給我的第一印象就是有倆丫頭在給這位爺磨墨打扇呢 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 08:51:01

總結的好!確實各有千秋,鬆子打破寂靜字麵後的意思也說了,後麵幾位韻腳押的妙 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:37:09

四句都譯了 -leappad- 給 leappad 發送悄悄話 leappad 的博客首頁 (3481 bytes) () 03/30/2022 postreply 03:50:28

哈哈,昨天讀題不細,解題錯誤,我以為老韋是在懷春。改了改了---伯牙子期版 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (4874 bytes) () 03/30/2022 postreply 06:58:46

茶兄這個帖子厲害,豐富充實!謝謝大家的創作! -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:14:47

添加了新增的版本,謝謝以上各位,不一一回複了:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:32:47

這樣樸實的譯法,很match詩中樸實的情感 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:40:42

賞讀大家的譯作,各有理解,各有千秋 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 09:58:54

茶兄有心!讚 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:56:42

Beautiful, especially the last two sentences of yours! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 20:34:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”