網絡已翻成英文的這篇極美深思句子,期望;壇裏高手有更好的譯文出爐。。。。。。
秋夜寄邱員外(韋應物))
For Master Qiu on Autumn Night (Wei Yingwu)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)(ZT)
懷君屬秋夜,
I miss you dearly on this autumn night.
散步詠涼天。
Strolling, I chant about the cool air.
空山鬆子落,
At empty mountain, pine cones drop.
幽人應未眠。
You shouldn't have gone to sleep.
白話譯文 (古詩文網)
在這秋夜我心中懷念著你,
一邊散步一邊詠歎這初涼的天氣。
寂靜的山中傳來鬆子落地的聲音,
遙想你應該也還未入睡。
更多我的博客文章>>>