詩譯得很清新,貼切和靈活。關於詩的英譯中,我常考慮一個韻的問題。

來源: 曲未平 2012-02-03 12:35:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (440 bytes)
本文內容已被 [ 曲未平 ] 在 2012-02-25 12:38:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原詩是有韻的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文後大多譯者都把這韻或略了。詩沒有韻,韻味就傷了不少。當然如果也在原作押韻處給個韻腳,就大費力了。

比如這詩的前四句,稍許動一動,也給它押韻,如何呢?

我並不悲傷,我已無力哭泣,
沉睡中已被放滿我所有的回憶。
我看到河流變得更蒼白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在關注它的變更。

……

隨便聊聊而已。

所有跟帖: 

讚同詩要有韻。 -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (145 bytes) () 02/03/2012 postreply 14:31:49

同意胡兄的見解。記得以前讀朱生豪譯的莎翁的十四行詩,好像是有韻的。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 00:02:08

曲老師這一解見是有道理,但好像為了不受韻的限製,現在很多人沒有按韻譯英詩. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (78 bytes) () 02/03/2012 postreply 22:09:06

是的,大多把韻忽略了。因為給譯詩配上韻,難度就大了許多。但不注意韻,詩味又差了許多。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 23:59:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”