詩譯得很清新,貼切和靈活。關於詩的英譯中,我常考慮一個韻的問題。

本文內容已被 [ 曲未平 ] 在 2012-02-25 12:38:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原詩是有韻的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文後大多譯者都把這韻或略了。詩沒有韻,韻味就傷了不少。當然如果也在原作押韻處給個韻腳,就大費力了。

比如這詩的前四句,稍許動一動,也給它押韻,如何呢?

我並不悲傷,我已無力哭泣,
沉睡中已被放滿我所有的回憶。
我看到河流變得更蒼白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在關注它的變更。

……

隨便聊聊而已。

請您先登陸,再發跟帖!