【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】
【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】
Spleen
憂鬱
I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watch it change.
All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane.
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came.
And left me sorrowful ,inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.
憂鬱
十四行詩
我並不悲傷,我已無力哭泣,
而我所有的回憶被放進沉睡中。
我看到河流變得更蒼白和更奇怪,
一整天直到傍晚,我一直在關注它的變化。
一整天直到傍晚,我一直在關注
極其疲憊不堪地拍打在窗扉上的雨水。
我並不悲傷,但隻是厭倦了
我曾經渴望的一切.
她的嘴唇,她的眼睛一整天在我眼前晃動
完全變成了一片陰影的幻影。
一整天我渴望她的情感
被完全遺忘了,直到傍晚到來為止。
而帶著我所有無法入睡的回憶,
給我留下了悲傷,我想哭泣。
作者簡介
歐內斯特•道森(1867—1900) 英國十九世紀末的頹廢派詩人。1867年8月2日出生於肯特郡的貝爾蒙•希爾,他的大伯父是阿爾弗雷德•多梅特,一度曾任新西蘭總理。道森,實際上一生都是在病殘中度過。斷斷續續地住在倫敦,巴黎,諾曼底,裏維拉。他對自己很粗心大意,而且同時疾病使他變得越來越衰弱,隱居在惡劣的環境中;他住在肮髒的 作為”出租馬車駕馭員”收容所的晚餐房子裏將近兩年。”
道森1900年默默無聞地死去,但至少他起到了一個詩人的作用,在不很重要的現代詩人中,他是最具才華的詩人之一。他的一生是其軟弱性情遭受強大和無情的環境衝擊而導致悲劇的一生。他的詩作,非常特殊,但從來不是華而不實的,所以能流傳下來。
請閱讀更多我的博客文章>>>