【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2012-02-25 12:38:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】


【譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩”憂鬱”】



Spleen



憂鬱

I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watch it change.
All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane.
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came.
And left me sorrowful ,inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


憂鬱

十四行詩



我並不悲傷,我已無力哭泣,
而我所有的回憶被放進沉睡中。

我看到河流變得更蒼白和更奇怪,
一整天直到傍晚,我一直在關注它的變化。
一整天直到傍晚,我一直在關注
極其疲憊不堪地拍打在窗扉上的雨水。
我並不悲傷,但隻是厭倦了
我曾經渴望的一切.
她的嘴唇,她的眼睛一整天在我眼前晃動
完全變成了一片陰影的幻影。
一整天我渴望她的情感
被完全遺忘了,直到傍晚到來為止。
而帶著我所有無法入睡的回憶,
給我留下了悲傷,我想哭泣。



作者簡介

歐內斯特•道森(1867—1900) 英國十九世紀末的頹廢派詩人。1867年8月2日出生於肯特郡的貝爾蒙•希爾,他的大伯父是阿爾弗雷德•多梅特,一度曾任新西蘭總理。道森,實際上一生都是在病殘中度過。斷斷續續地住在倫敦,巴黎,諾曼底,裏維拉。他對自己很粗心大意,而且同時疾病使他變得越來越衰弱,隱居在惡劣的環境中;他住在肮髒的 作為”出租馬車駕馭員”收容所的晚餐房子裏將近兩年。”

道森1900年默默無聞地死去,但至少他起到了一個詩人的作用,在不很重要的現代詩人中,他是最具才華的詩人之一。他的一生是其軟弱性情遭受強大和無情的環境衝擊而導致悲劇的一生。他的詩作,非常特殊,但從來不是華而不實的,所以能流傳下來。


請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【發現了如何從果皮和報紙製成乙醇燃料的方法】
  • 【獻給默默無聞人物的讚歌】
  • 【宇宙開始變得擁擠了】
  • 【歲月如歌---廣漢知青生活回憶】(2)------A
  • 【狄更斯誕辰200周年紀念: 為什麽我們仍然渴望得到更多的東西】
  • 所有跟帖: 

    詩譯得很清新,貼切和靈活。關於詩的英譯中,我常考慮一個韻的問題。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (440 bytes) () 02/03/2012 postreply 12:35:57

    讚同詩要有韻。 -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (145 bytes) () 02/03/2012 postreply 14:31:49

    同意胡兄的見解。記得以前讀朱生豪譯的莎翁的十四行詩,好像是有韻的。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 00:02:08

    曲老師這一解見是有道理,但好像為了不受韻的限製,現在很多人沒有按韻譯英詩. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (78 bytes) () 02/03/2012 postreply 22:09:06

    是的,大多把韻忽略了。因為給譯詩配上韻,難度就大了許多。但不注意韻,詩味又差了許多。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 23:59:07

    仰望江兄啊!英文詩俺從來不敢看,別說譯了~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 14:37:24

    感謝胡思君留言,你太謙虛了,你是詩人,我隻是業餘愛好,還要提高. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2012 postreply 22:14:45

    詩人?千萬別~~ -胡思亂想- 給 胡思亂想 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 03:49:53

    謝謝清君翻譯分享道森的詩”憂鬱”。讀他的這首詩使我想起他的另一首詩Cynara。真可惜他英年早逝。 -廣陵曉陽- 給 廣陵曉陽 發送悄悄話 廣陵曉陽 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2012 postreply 21:37:50

    感謝廣陵君留言,能與大家分享英國詩人道森的"憂鬱"一詩感高興.. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2012 postreply 22:47:32

    很憂鬱啊!清衣君譯得好。。。有一種原汁原味的感覺。。。 -點綴- 給 點綴 發送悄悄話 點綴 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2012 postreply 19:50:42

    感謝點綴君留言,仍有待於提高. -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 02/07/2012 postreply 21:18:02

    請您先登陸,再發跟帖!