詩譯得很清新,貼切和靈活。關於詩的英譯中,我常考慮一個韻的問題。
原詩是有韻的,如weep, sleep;strange,change;rain, pane; tired, desired,等等。翻成中文後大多譯者都把這韻或略了。詩沒有韻,韻味就傷了不少。當然如果也在原作押韻處給個韻腳,就大費力了。
比如這詩的前四句,稍許動一動,也給它押韻,如何呢?
我並不悲傷,我已無力哭泣,
沉睡中已被放滿我所有的回憶。
我看到河流變得更蒼白和陌生,
一整天直到傍晚,我一直在關注它的變更。
……
隨便聊聊而已。