照片:詹姆斯·羅德裏格斯和他的妻子(哥倫比亞門將的妹妹。)

來源: 雨婷她爹 2014-06-29 04:48:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1065 bytes)

照片:詹姆斯·羅德裏格斯和他的妻子(哥倫比亞門將的妹妹。)


 


http://noticiaaldia.com/2014/06/conoce-a-daniela-la-companera-de-vida-de-james-rodriguez-es-hermana-de-david-ospina/


不管如何發音,譯為詹姆斯·羅德裏格斯沒問題因為新華社也翻譯為詹姆斯·羅德裏格斯。


http://news.xinhuanet.com/sports/2014-06/29/c_126685031.htm

所有跟帖: 

Nice!既是英雄美人,又是金童玉女。 -老看客- 給 老看客 發送悄悄話 老看客 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:53:06

念哈麥斯,羅德裏格斯。 -女球迷- 給 女球迷 發送悄悄話 女球迷 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:02:13

請教一下,荷蘭主教練名字 van Gaal 怎麽翻譯。 -puyh- 給 puyh 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:25:50

梵高 -oldpp- 給 oldpp 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:33:07

嗬嗬,成畫家了,按發音應該是一個四川軍閥的外號--範哈爾 -puyh- 給 puyh 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:47:49

梵高是Van Gogh -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:54:55

穀歌翻譯van Gaal範加爾 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:37:09

如果美聯社把習近平的名字按日語發音然後翻譯,你有意見嗎? -nj_guy- 給 nj_guy 發送悄悄話 nj_guy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:34:00

那幫記者水平咋這差 -越王劍- 給 越王劍 發送悄悄話 越王劍 的博客首頁 (6 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:47:28

什麽邏輯啊,新華社就是權威? -cloudveil- 給 cloudveil 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:03:34

13億人相信的翻譯,你不信沒關係。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:12:26

錯了就是錯了。 -女球迷- 給 女球迷 發送悄悄話 女球迷 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:14:40

我知道發音不是詹姆斯,但翻譯不一定按發音譯。如John 約翰, Simon西蒙。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (849 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:29:18

Simon西蒙正確! -oldpp- 給 oldpp 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:35:57

但發音為賽蒙。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:39:51

那是美語。通常念xi-mon xi短音 -oldpp- 給 oldpp 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:44:46

很多音譯源於粵語,如夏威夷,瑞士,西蒙 -ucan- 給 ucan 發送悄悄話 ucan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:46:26

正如Jose譯為何塞,而不是喬塞 -上海大男人- 給 上海大男人 發送悄悄話 (18 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:36:49

你怎麽知道13億都相信?你看到的就是新華社一個錯誤的翻譯,國內球迷也發現了 -cloudveil- 給 cloudveil 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:30:07

你算一個國內球迷?O.K. 正如我所說,不喜歡討論翻譯。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:50:53

感情你在國內沒球迷朋友啊?別人提出來翻譯不妥,是你每個帖子給自己找證據,新華社Google 都上來了 -cloudveil- 給 cloudveil 發送悄悄話 (34 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:50

死要麵子輸不起的表現。看今天荷蘭輸了後他怎麽嘰歪。 -ucan- 給 ucan 發送悄悄話 ucan 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:20:45

讀“哈麥斯”,參考google -筆名花差花差的農民- 給 筆名花差花差的農民 發送悄悄話 筆名花差花差的農民 的博客首頁 (101 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:24:41

似乎發“哈麽斯”更準確些 -筆名花差花差的農民- 給 筆名花差花差的農民 發送悄悄話 筆名花差花差的農民 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:30:51

穀歌翻譯James Rodríguez是詹姆斯•羅德裏格。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:34:45

喜歡James Rodríguez,不喜歡討論翻譯。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:43:16

大家不必糾結以誰為準,這名字英語和西班牙叫法不同,知道後以母語翻譯為準。 -ctgolfer- 給 ctgolfer 發送悄悄話 ctgolfer 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:44:19

就是,以後喊老北京“哈麽斯-勒不郎” -筆名花差花差的農民- 給 筆名花差花差的農民 發送悄悄話 筆名花差花差的農民 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:45:58

哈哈 搗亂不是? -cloudveil- 給 cloudveil 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:52:08

農民說的是個理,如果老北京是西族裔,就得改叫,不知道的話以英語開始。 -ctgolfer- 給 ctgolfer 發送悄悄話 ctgolfer 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:54:56

其實沒必要糾纏發音,知道說的是誰就可以了 -筆名花差花差的農民- 給 筆名花差花差的農民 發送悄悄話 筆名花差花差的農民 的博客首頁 (84 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:55:18

完全同意。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:34

既然如此為什麽就死活不肯接受正確的音呢?奇怪。 -nj_guy- 給 nj_guy 發送悄悄話 nj_guy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:28:34

沒意思。 -雨婷她爹- 給 雨婷她爹 發送悄悄話 雨婷她爹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:38:27

死不認錯是咱優良傳統啊。但你也不能得理不饒人。得理不饒人也是咱優良傳統。 -money4ivy- 給 money4ivy 發送悄悄話 (72 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:23:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”