照片:詹姆斯·羅德裏格斯和他的妻子(哥倫比亞門將的妹妹。)
不管如何發音,譯為詹姆斯·羅德裏格斯沒問題因為新華社也翻譯為詹姆斯·羅德裏格斯。
照片:詹姆斯·羅德裏格斯和他的妻子(哥倫比亞門將的妹妹。)
不管如何發音,譯為詹姆斯·羅德裏格斯沒問題因為新華社也翻譯為詹姆斯·羅德裏格斯。
•
Nice!既是英雄美人,又是金童玉女。
-老看客-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:53:06
•
念哈麥斯,羅德裏格斯。
-女球迷-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:02:13
•
請教一下,荷蘭主教練名字 van Gaal 怎麽翻譯。
-puyh-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:25:50
•
梵高
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:33:07
•
嗬嗬,成畫家了,按發音應該是一個四川軍閥的外號--範哈爾
-puyh-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:47:49
•
梵高是Van Gogh
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:54:55
•
穀歌翻譯van Gaal範加爾
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:37:09
•
如果美聯社把習近平的名字按日語發音然後翻譯,你有意見嗎?
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:34:00
•
那幫記者水平咋這差
-越王劍-
♂
(6 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:47:28
•
什麽邏輯啊,新華社就是權威?
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:03:34
•
13億人相信的翻譯,你不信沒關係。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:12:26
•
錯了就是錯了。
-女球迷-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:14:40
•
我知道發音不是詹姆斯,但翻譯不一定按發音譯。如John 約翰, Simon西蒙。
-雨婷她爹-
♂
(849 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:29:18
•
Simon西蒙正確!
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:35:57
•
但發音為賽蒙。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:39:51
•
那是美語。通常念xi-mon xi短音
-oldpp-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:44:46
•
很多音譯源於粵語,如夏威夷,瑞士,西蒙
-ucan-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:46:26
•
正如Jose譯為何塞,而不是喬塞
-上海大男人-
♂
(18 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:36:49
•
你怎麽知道13億都相信?你看到的就是新華社一個錯誤的翻譯,國內球迷也發現了
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:30:07
•
你算一個國內球迷?O.K. 正如我所說,不喜歡討論翻譯。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:50:53
•
感情你在國內沒球迷朋友啊?別人提出來翻譯不妥,是你每個帖子給自己找證據,新華社Google 都上來了
-cloudveil-
♀
(34 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:58:50
•
死要麵子輸不起的表現。看今天荷蘭輸了後他怎麽嘰歪。
-ucan-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:20:45
•
讀“哈麥斯”,參考google
-筆名花差花差的農民-
♂
(101 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:24:41
•
似乎發“哈麽斯”更準確些
-筆名花差花差的農民-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:30:51
•
穀歌翻譯James Rodríguez是詹姆斯•羅德裏格。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:34:45
•
喜歡James Rodríguez,不喜歡討論翻譯。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:43:16
•
大家不必糾結以誰為準,這名字英語和西班牙叫法不同,知道後以母語翻譯為準。
-ctgolfer-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:44:19
•
就是,以後喊老北京“哈麽斯-勒不郎”
-筆名花差花差的農民-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:45:58
•
哈哈 搗亂不是?
-cloudveil-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:52:08
•
農民說的是個理,如果老北京是西族裔,就得改叫,不知道的話以英語開始。
-ctgolfer-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:54:56
•
其實沒必要糾纏發音,知道說的是誰就可以了
-筆名花差花差的農民-
♂
(84 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:55:18
•
完全同意。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:58:34
•
既然如此為什麽就死活不肯接受正確的音呢?奇怪。
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:28:34
•
沒意思。
-雨婷她爹-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:38:27
•
死不認錯是咱優良傳統啊。但你也不能得理不饒人。得理不饒人也是咱優良傳統。
-money4ivy-
♀
(72 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:23:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy