【英譯唐詩成英文散文詩】《涼州詞》作者 王之渙

來源: 康賽歐 2022-03-27 18:40:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4099 bytes)
本文內容已被 [ 康賽歐 ] 在 2022-03-28 11:19:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 
 
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。
 

Translated by 康賽歐

《Lyrics of Liangzhou Song 》by Wang, Zhihuan
 
The Yellow River looks like it is flowing out of the white clouds,

In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.

Why are sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute?

For the spring breezes do not reach the desolate Yumen Pass so far away.

 
百度的中文翻譯:
 
黃河好像從白雲間奔流而來,玉門關孤獨地聳峙在高山中。
將士何須哀怨那柳樹不發芽,春風根本吹不到玉門關外。

 

百度的解釋:

1.“遠”一作“直”。
2. 黃河遠上:遠望黃河的源頭。
3. 孤城:指孤零零的戍邊的城堡。
4. 仞:古代的長度單位,一仞相當於七八尺。
5 .羌笛:古羌族羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂器,屬橫吹式管樂。

6. 楊柳:指《折楊柳》曲

 

下麵是作家許淵衝版的《涼州詞》(來自網絡)

《Out of the Great Wall》by Wang, Zhihuan

The Yellow River rises to the white clouds,

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol Flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

幾天前譯的,謝謝喜歡唐詩的小夥伴們點評! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 18:42:41

翻譯唐詩不容易,康康下功夫了! -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 19:05:08

謝謝!是的,就是要反複推敲琢磨。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 09:50:41

翻譯得很好啊。 -小樂即安- 給 小樂即安 發送悄悄話 小樂即安 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 06:31:25

謝謝!第三句難翻啊,在別的壇有人評論說沒翻清楚,需要另外注解,我就把中文注解放上了。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 09:51:26

也是覺得第三句有點模糊 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:02:13

讚康康好翻譯! 康康認真的態度值得讚揚! -PTYP- 給 PTYP 發送悄悄話 PTYP 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 10:10:05

謝謝! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 11:47:35

就那三百首唐詩,我能背的已經不到三首了。幸虧小康幫著補習。。。。。下了大心思的作品 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 15:56:41

謝謝!拙作見笑了. -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 18:20:05

s -雨女- 給 雨女 發送悄悄話 雨女 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 06:09:14

謝謝!我的古文到美這些年都還給老師了,嗬嗬。。。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 10:00:07

古詩很難翻譯吧,羨慕英文和古文好功底! -琥珀之淚- 給 琥珀之淚 發送悄悄話 琥珀之淚 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 07:03:20

謝謝!我是看著百度上把古詩譯成現代漢語和解釋,充分理解後才翻譯的。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 10:01:42

非常喜歡康康的翻譯。古文古詩詞因該更難翻吧。好膩害。 -艾唱- 給 艾唱 發送悄悄話 艾唱 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:47:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”