康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩成英文散文詩】陳陶 《隴西行》

(2022-03-25 22:57:09) 下一個

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。

Translated by 康賽歐:

《Lyrics of Longxi Song - Journey to the West》by Chen, Tao

The Da Tang's warriors swore to wipe out the Huns and sacrifice their lives;

Five thousand soldiers perished on the rolling sand of a battlefield beyond the border.

Sorrowfully, they have become skeletons on the bank of Wu Ding River;

But their beloved wives dream they are still alive and well.

百度的解釋:

①匈奴:指西北邊境部族。
②貂錦:這裏指戰士,指裝備精良的精銳之師。
③無定河:黃河中遊支流,在陝西北部。
④春閨:這裏指戰死者的妻子。 

 

百度的白話文譯文:

譯文1:
 
誓死要橫掃匈奴個個都奮不顧身,五千身穿錦袍的精兵戰死在胡塵。
真憐那無定河邊暴棄的粼粼白骨,還是少婦們春閨裏思念的夢中人。 
 
譯文2:
 
唐軍將士誓死橫掃匈奴奮不顧身;五千身穿錦袍的精兵戰死在胡塵。
真可憐嗬那無定河邊成堆的白骨,還是少婦們夢中相依相伴的戀人。

_____________________________________________________

下麵是網友WXCTEATIME的譯文:

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy's land.

It's miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives' dreams.

——————————————————————

許淵衝翻譯的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They've bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論