康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩成英文散文詩】王之渙《涼州詞》

(2022-03-25 07:33:37) 下一個
 
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。
 

Translated by 康賽歐

《Lyrics of Liangzhou Song 》by Wang, Zhihuan
 

The Yellow River stretches far amidst the white clouds.

A lone town stands out in the magnificent rolling mountains.

Why play the mournful Broken Willow Song on the Qiang flute?

As spring breezes fail to reach Yumen Pass.

 
 
百度的中文翻譯:
 
黃河好像從白雲間奔流而來,玉門關孤獨地聳峙在高山中。
將士何須哀怨那柳樹不發芽,春風根本吹不到玉門關外。

百度的解釋:

1.“遠”一作“直”。
2. 黃河遠上:遠望黃河的源頭。
3. 孤城:指孤零零的戍邊的城堡。
4. 仞:古代的長度單位,一仞相當於七八尺。
5 .羌笛:古羌族羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂器,屬橫吹式管樂。

6. 楊柳:指《折楊柳》曲

下麵是作家許淵衝版的《涼州詞》(來自網絡)

《Out of the Great Wall》by Wang, Zhihuan

The Yellow River rises to the white clouds,

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol Flute complain no willow grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

This quatrain describes a desolate scene out of the Gate of Jade, a part of the Great Wall.

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論