吸奶? 你的翻譯有問題。
憑啥判定? 哪個詞是
所有跟帖:
• ilusoriamente 這個詞到底是啥意思?好像是“看似”的意思。 -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 17:55:32
• ilusoria是幻覺,ilusoriamente是猶如幻覺一樣 -大雨和小雨- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:18:54
• 那阿裏的句子就應譯為“我讓你的乳房猶如幻覺”不是啥 -阿裏- ♂ (37 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:26:27
• “我讓你的乳房猶如幻覺”==>我就去找幻想中的你的奶頭。如何? -大雨和小雨- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:34:23
• 我就去找幻想中的你的乳房。。。。。。 -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:46:51
• 詞裏根本沒有“找”。阿裏的原意是“讓你的乳房如夢如幻。。。。。。” -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:49:30
• buscar就是找。 -anahiyiyi- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 19:09:47
• “讓她的乳房如夢如幻。。。”在Spanish裏咋說? -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 23:12:13
• 不同意!!1) 這句話很詩意。2)學語言必須有興趣!!! -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 10:13:13
• 乳房比奶頭好!阿裏是天才! -大雨和小雨- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 19:14:22
• 隻是現代山歌業餘寫手。要學Spanish語法。你為啥不糾正我呢? -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 23:03:41
• mama在西語的另外一種解釋就是奶頭,無論是真的還是假的。 -大雨和小雨- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:27:06
• 不對。那是pezón,對應的英語是nipple 或 -阿裏- ♂ (12 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:46:03
• 一般不講的。再說這首詩是很一般人寫的,很多有語法錯誤的。 -anahiyiyi- ♀ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 19:11:57
• 幫我語法錯誤修改一下,我剛學Spanish. 謝了! -阿裏- ♂ (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 22:59:10