那阿裏的句子就應譯為“我讓你的乳房猶如幻覺”不是啥

本文內容已被 [ 阿裏 ] 在 2011-02-05 17:45:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“吸奶的奶頭”。。。

所有跟帖: 

“我讓你的乳房猶如幻覺”==>我就去找幻想中的你的奶頭。如何? -大雨和小雨- 給 大雨和小雨 發送悄悄話 大雨和小雨 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:34:23

我就去找幻想中的你的乳房。。。。。。 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:46:51

詞裏根本沒有“找”。阿裏的原意是“讓你的乳房如夢如幻。。。。。。” -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 18:49:30

buscar就是找。 -anahiyiyi- 給 anahiyiyi 發送悄悄話 anahiyiyi 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 19:09:47

“讓她的乳房如夢如幻。。。”在Spanish裏咋說? -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 23:12:13

不同意!!1) 這句話很詩意。2)學語言必須有興趣!!! -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 10:13:13

乳房比奶頭好!阿裏是天才! -大雨和小雨- 給 大雨和小雨 發送悄悄話 大雨和小雨 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 19:14:22

隻是現代山歌業餘寫手。要學Spanish語法。你為啥不糾正我呢? -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2011 postreply 23:03:41

請您先登陸,再發跟帖!