我前麵說了對“床前明月光”的看法,這裏分析一下《靜夜思》宋代版本裏的“床前看月光”。
如果單純看這一句,好像和“床前明月光”沒什麽不同,我覺得唯一的不同就是“床前看月光”可以理解為“看床前月光”,也就是說比起前者,這個句子允許有一些距離感,因為可以“近看”,也可以“遙看”。
關鍵在於第三句:“舉頭望山月”,這個給人的感覺應該是外景,而不是屋子裏麵的場景。如果是外景,那麽前麵的“床”字就值得推敲了,就有可能不是一般意義上的床,而是其它東西。
會不會是“坐具”或者“幾案”呢?有可能,因為隻要是屋子外麵的東西,都可以套到這個場景了。別說“坐具”或者“幾案”,就是“花前”,“樽前”,隻要是屋外的都可以。
但是比較起來,解釋為“井欄”更合適一些。
清泉老師說的好:“深秋之夜,天氣清冷,隻有戶外才有霜,而井欄在戶外,且有水漬,自然在月光下看上去懷疑下霜。”
我認為作為“井欄”更符合當時的場景,而且由於前麵的“看”,詩人不一定在井欄前麵,甚至不需要在井欄旁邊,離的稍微遠一些也符合場景,比如詩人夜裏思鄉,睡不著,一個人起來到院子裏散步,看到了井欄邊的水漬,聯想到了“霜”,一切都很自然。
如果“床前看月光”裏的“床”解釋為“井欄”,是不是“床前明月光”一定要保持同一個意思?我看未必。這裏我的觀點可能很多人不同意,但我不想說服誰,隻是說明我的想法,更希望拋磚引玉。
我認為,既然一首詩都改了(雖然隻改了兩個字),那麽就不能從原作者的角度和相同的場景去理解新詩,要理解也要從修改者的角度去理解,而不是還繼續從李白的角度去思考。
一首詩,一句話,就是完全相同,從不同的人嘴裏說出來,意義也不一樣。比如項羽說“大丈夫當如是也”,大家都覺得牛批,豪氣衝天;如果從我嘴裏說出來,可能大家覺得傻批一個,不知天高地厚,所以要學會換位思考,要從當事人的角度去理解。
舉個不太恰當的例子吧。林逋的名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”引用了江為的“竹影橫斜水清淺,桂香浮動月黃昏”,雖然改動了兩個字,我們不能再認為“疏影”就是“疏疏的竹影”,“暗香”就是“暗暗的桂香”,而應該從新的場景裏去理解。
就詩論詩,我覺的“床前明月光”一版裏,“床”解釋為“睡具”更為貼切,一個人離鄉萬裏,羈旅孤單,晚上突然醒了,坐(不是站也不是臥)在床上,看到床前灑下的月光,思緒萬千,鄉愁難遣,更符合詩裏麵的場景。