雜感五:說說“床前看月光”(宋版)

來源: xiaolee2 2024-04-21 11:55:41 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3381 bytes)
本文內容已被 [ xiaolee2 ] 在 2024-04-21 12:00:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

我前麵說了對“床前明月光”的看法,這裏分析一下《靜夜思》宋代版本裏的“床前看月光”。

如果單純看這一句,好像和“床前明月光”沒什麽不同,我覺得唯一的不同就是“床前看月光”可以理解為“看床前月光”,也就是說比起前者,這個句子允許有一些距離感,因為可以“近看”,也可以“遙看”。

關鍵在於第三句:“舉頭望山月”,這個給人的感覺應該是外景,而不是屋子裏麵的場景。如果是外景,那麽前麵的“床”字就值得推敲了,就有可能不是一般意義上的床,而是其它東西。

會不會是“坐具”或者“幾案”呢?有可能,因為隻要是屋子外麵的東西,都可以套到這個場景了。別說“坐具”或者“幾案”,就是“花前”,“樽前”,隻要是屋外的都可以。

但是比較起來,解釋為“井欄”更合適一些。

清泉老師說的好:“深秋之夜,天氣清冷,隻有戶外才有霜,而井欄在戶外,且有水漬,自然在月光下看上去懷疑下霜。”

我認為作為“井欄”更符合當時的場景,而且由於前麵的“看”,詩人不一定在井欄前麵,甚至不需要在井欄旁邊,離的稍微遠一些也符合場景,比如詩人夜裏思鄉,睡不著,一個人起來到院子裏散步,看到了井欄邊的水漬,聯想到了“霜”,一切都很自然。

 

如果“床前看月光”裏的“床”解釋為“井欄”,是不是“床前明月光”一定要保持同一個意思?我看未必。這裏我的觀點可能很多人不同意,但我不想說服誰,隻是說明我的想法,更希望拋磚引玉。

我認為,既然一首詩都改了(雖然隻改了兩個字),那麽就不能從原作者的角度和相同的場景去理解新詩,要理解也要從修改者的角度去理解,而不是還繼續從李白的角度去思考。

一首詩,一句話,就是完全相同,從不同的人嘴裏說出來,意義也不一樣。比如項羽說“大丈夫當如是也”,大家都覺得牛批,豪氣衝天;如果從我嘴裏說出來,可能大家覺得傻批一個,不知天高地厚,所以要學會換位思考,要從當事人的角度去理解。

舉個不太恰當的例子吧。林逋的名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”引用了江為的“竹影橫斜水清淺,桂香浮動月黃昏”,雖然改動了兩個字,我們不能再認為“疏影”就是“疏疏的竹影”,“暗香”就是“暗暗的桂香”,而應該從新的場景裏去理解。

就詩論詩,我覺的“床前明月光”一版裏,“床”解釋為“睡具”更為貼切,一個人離鄉萬裏,羈旅孤單,晚上突然醒了,坐(不是站也不是臥)在床上,看到床前灑下的月光,思緒萬千,鄉愁難遣,更符合詩裏麵的場景。

 

所有跟帖: 

寫這些文章的目的就是為了學習,並不是要證明觀點的對錯。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (220 bytes) () 04/21/2024 postreply 11:59:56

改版後的場景模糊了。”床前看月光”更合適理解為”在床前看月光”,而不是”看床前月光”。這麽理解很明顯人至少不是睡躺在床。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:12:55

居士兄,我一直強調不是站,也不是臥,而是坐。嗬嗬 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:15:56

坐可能有問題。那個時候坐具也叫床而不是椅。”坐在床前看月光”:那是坐在床前的地上嗎? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:33:52

坐在床上看床前的月光,沒問題吧。嗬嗬,高床可以腿放在地上,矮床可以盤腿而坐,我腦子裏的場景一直是這樣的啊。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:51:22

老兄有個地方一直是錯的,首句看月光不是看天,而是看到灑在地上的月光。如果像你說的“坐在床前的地上”, -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (253 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:54:38

床前看月光省略了主語,應為:我(在)床前看月光。而不是我看床前的月光,雖然兩者都是看月光,但主詞與床的關係卻可能不一樣: -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 13:44:18

如果按你的思路,如何解釋:山光霜下見,鬆色月中看。-- 皎然,“鬆色月中看”就是“月中看鬆色”,和“床前看月光”一樣 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (483 bytes) () 04/21/2024 postreply 14:07:03

不一樣。鬆色月中看是動賓倒置+主詞省略。床前看月光隻是主詞省略。”我床前看月光”也是成立的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 14:37:40

居士兄,我留言裏還有這句呢:月中看水光,全勝日中看。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (220 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:28:36

月中看水光:(我在)月色中看水光。遠遠超過在日光中看水光 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:36:09

就算是“床”作“井欄”解,也應該是“看到井欄前的月光”,而不是“從井欄看月光”,所以才有“疑是地上霜”。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:43:44

(若井欄說成立)在井欄前看月光,聯係後句地上霜,這可認為是站在井欄前看地上的月光。這個地上應該也是井欄前。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:50:02

站到離井欄4,5米遠的地方,看到井欄前麵的月光(可能有水漬),沒問題啊。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:53:08

這個沒有問題。站在”xxx前”是一個很空泛的概念,沒有具體的距離規定! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:56:53

我的理解是: -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (521 bytes) () 04/21/2024 postreply 16:00:59

再說了,詩人半夜不會故意跑到井欄那裏去的,隻可能是先看到了,才過去的。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:55:10

你這裏的解釋和我的看法是一樣的,就是“在哪兒看到”,而不是“從哪兒看到”。這個“在”不是人,而是目標的位置。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 15:48:14

如果理解為“在井欄前麵看月光”,我覺得場景就有問題了,深更半夜跑到井欄那裏幹啥,不太理解。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (179 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:18:38

我的猜想是,出於安全考慮,井欄應該不是在院中,一般都在院子的角落。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:19:54

解釋為井欄唯一的問題是沒有上下文單獨用時,床是否可以為井欄。我覺得在詩裏是不可能找到確切證據的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:39:02

因為要”確切”,必定有上下文來佐證。這又讓其不能成為證據。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:42:54

仔細想想,好像第二段有問題,兩句並沒有什麽明顯的不同(場景上),隻不過多了一個動詞而已。 -xiaolee2- 給 xiaolee2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/21/2024 postreply 12:14:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”