【英譯妙詞】虞美人 (Beauty Yu)

來源: WXCTEATIME 2021-08-14 05:00:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3224 bytes)

虞美人                            (Beauty Yu)

 

李煜                               Yu Li

 

春花秋月何時了?     (When would the loop of flowers to be blooming in Spring while the moon to be brighter in Fall end?)

往事知多少?              (How many old stories had disappeared?)

小樓昨夜又東風,        (The east wind blew through my small chamber again last night,)

故國不堪回首月明中。 (It was intolerable to recall my ruined nation when the moon was hanging in the sky center.)

雕欄玉砌應猶在,        (Those carved railings and jade steps should be standing there still, )

隻是朱顏改。               (but their bright colors had faded.)

問君能有幾多愁?        (How much sorrow do you have?)

恰似一江春水向東流。 (They were just like the river water was rushing to the east.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻譯得太尷尬了。這種英譯,真的還是不試也罷。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:47:30

謝謝點評,如果能給出具體的指摘,會倍感榮幸。至少目前我覺得這樣的翻譯也是一種風格,沒有翻成英詩,但讓不懂漢語的人更準確地理解原詩 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:08:14

什麽風格?不規範英語,口語化,平庸,這分明是以己之短毀族之明珠。river water?雙動詞,賓語貌似是第二個動詞的主語。賓語 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:21:29

賓語從句,please. -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 08:22:22

謝謝指出諸多不足,一些問題的確很明顯,還需努力提高。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2021 postreply 09:08:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”