謝謝點評,如果能給出具體的指摘,會倍感榮幸。至少目前我覺得這樣的翻譯也是一種風格,沒有翻成英詩,但讓不懂漢語的人更準確地理解原詩
所有跟帖:
•
什麽風格?不規範英語,口語化,平庸,這分明是以己之短毀族之明珠。river water?雙動詞,賓語貌似是第二個動詞的主語。賓語
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:21:29
•
賓語從句,please.
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
08:22:22
•
謝謝指出諸多不足,一些問題的確很明顯,還需努力提高。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2021 postreply
09:08:56