【英譯唐詩】楓橋夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)

來源: WXCTEATIME 2021-08-11 11:30:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2051 bytes)

楓橋夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

張繼 〔唐代〕

 

月落烏啼霜滿天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江楓漁火對愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑蘇城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半鍾聲到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

到客船,to my boat?難道不應該是reaching ? -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 04:28:30

Reaching 應該也可以,我不太確信rang out to是否合語法習慣,譯的時候隨手寫的,沒有琢磨。多謝指點。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 06:11:42

我認為介詞單薄,其實虛詞大多有單薄的問題。況且中文的"到",可實可虛的一個字。在"寒山寺"這首裏,我認為它是實義詞,"到達",這 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 11:45:59

這樣理解,詩意才會渾厚縈繞不息。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 11:53:43

讚同!到應作動詞解,分析很精彩到位,感謝。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 13:21:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”