《四季》維瓦爾第
《冬》
不太快的快板
人們行走在凜冽的寒風之中、
嚴酷的冰封雪裹裏顫抖不斷。
時時跺腳來回踱步抵禦風寒,
深冬裏他們的牙仍打顫不停。
廣板
在滂沱大雨中坐守爐火正紅
安靜而美好的時光令人留戀。
快板
小心翼翼踩著冰雪向前向前,
深怕一不留神摔個跟鬥非輕;
有時轉身太急,失控滑倒正跌,
連忙起身站起,匆匆忙忙別離,
直到冰裂雪融的那一好時節;
我等聆聽北風呼嘯於鐵門裏
北風和南風半空交戰不停歇
是冬天,帶來的快樂多麽愜意。
L'Inverno
Allegro non molto
Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.
更多我的博客文章>>>