瑪麗的詩:儲藏

來源: 凜子 2020-04-16 21:58:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4172 bytes)

 

瑪麗·奧利佛一生都過著極簡生活,即便如此也難免會積攢下歲月的痕跡。學習及時地清零,斷舍離。小鳥們一無所有,所以它們能飛。

儲藏

搬家的時候,

總有一些東西無處可放。

怎麽辦?

租了個儲物間,把它填滿。

 

很多年過去了,

偶爾也會去那看一看,

但是從來沒做過什麽,

心都不會動一下。

 

隨著一年年變老

在意的事兒越來越少,

所能剩下的,以為比較重要。

 

這樣,有一天我打開鎖,

叫來一個收垃圾的人,

把一切都搬走了。

立刻,我就像是

一隻終於卸下重負的驢!

 

身外之物,燒了吧,

都燒了,

讓它們燃成美麗的火花。

心騰空了,

留出更多的空間給愛,

給樹木,給小鳥。

 

小鳥們一無所有,所以它們能飛。

 

Storage

When I moved from one house to another

there were many things I had no room for.

What does one do? I rented a storage

space. And filled it. Years passed.

 

Occasionally I went there and looked in,

but nothing happened, not a single

twinge of the heart.

As I grew older the things I cared

about grew fewer, but were more

important. So one day I undid the lock

and called the trash man. He took

everything.

 

I felt like the little donkey when

his burden is finally lifted. Things!

Burn them, burn them! Make a beautiful

fire! More room in your heart for love,

for the trees! For the birds who own

nothing– the reason they can fly.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

說得對極了! -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (119 bytes) () 04/17/2020 postreply 08:16:26

翻譯的不準。比如頭一段幾個“我”都沒了,最後一段 那句“給小鳥”是譯者自己的,不是詩人的。“驢” 原詩有個小字修飾,翻譯丟了,最 -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (412 bytes) () 04/18/2020 postreply 05:50:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”