喝酒譯得就是好!

來源: Yimusanfendi 2017-07-26 19:13:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (53 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-26 19:13:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英譯李白《月下獨酌》中間小謝2017-07-26 17:27:05

第一句 pour 不好

 

所有跟帖: 

翻譯成紮啤就更好了。 -淡黃柳- 給 淡黃柳 發送悄悄話 淡黃柳 的博客首頁 (212 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:58:16

有話就針對譯文來討論吧,用些正能量,讀帖思維應該這樣:人家譯你看不懂,很可能是因為你英語差。還自己點讚自己,你黑老師教的? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (404 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:37:03

我明白你的意思,請盡管說。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (277 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:17:01

請指正。我是誠心請教。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (302 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:32:59

謝謝誇獎。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (34 bytes) () 07/27/2017 postreply 12:48:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”