英譯李白《月下獨酌》

本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-07-26 18:16:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
月下獨酌 ·李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

 

 

Drinking alone under the Moon


    Li Bai

 

One jar of wine pours amid flowers
One man drinks alone with no dears
I raise my cup to invite the moon
Look to my shadow and make us three
The moon knows not the virtue of wine
Neither the shadow clings this body of mine
Yet they are proper companies for me
For not letting this joyous springtime flee
Ever rhyming the moon lingers to my song
More flighty my shadow dances to my dance
Our joys mix together in the hours sober
Our ways on our drunks depart one another
Yet a promise is made for the play out there afar
Our worry free union amid the clouds of stars

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

暫譯。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/26/2017 postreply 17:40:46

喝酒譯得就是好! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (53 bytes) () 07/26/2017 postreply 19:13:03

翻譯成紮啤就更好了。 -淡黃柳- 給 淡黃柳 發送悄悄話 淡黃柳 的博客首頁 (212 bytes) () 07/26/2017 postreply 20:58:16

有話就針對譯文來討論吧,用些正能量,讀帖思維應該這樣:人家譯你看不懂,很可能是因為你英語差。還自己點讚自己,你黑老師教的? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (404 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:37:03

我明白你的意思,請盡管說。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (277 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:17:01

請指正。我是誠心請教。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (302 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:32:59

謝謝誇獎。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (34 bytes) () 07/27/2017 postreply 12:48:30

譯得不錯。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (979 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:25:41

不要緊。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (82 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:19:18

我也不大清楚一些ID。略過。。。:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 11:26:06

謝謝誇獎。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (18 bytes) () 07/27/2017 postreply 12:46:54

請您先登陸,再發跟帖!