翻譯成紮啤就更好了。

來源: 淡黃柳 2017-07-26 20:58:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (212 bytes)
回答: 喝酒譯得就是好!Yimusanfendi2017-07-26 19:13:03

還是自己寫外文詩好,不要糟踐古人了。即使你們用古人的意境寫外文詩,古人也不會怪你們,今人也會為你們高興的。

 

 

所有跟帖: 

有話就針對譯文來討論吧,用些正能量,讀帖思維應該這樣:人家譯你看不懂,很可能是因為你英語差。還自己點讚自己,你黑老師教的? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (404 bytes) () 07/27/2017 postreply 03:37:03

我明白你的意思,請盡管說。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (277 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:17:01

請指正。我是誠心請教。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (302 bytes) () 07/27/2017 postreply 08:32:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”