英文詩譯:Water Lily

來源: cxyz 2017-06-30 19:36:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2487 bytes)
本文內容已被 [ cxyz ] 在 2017-07-01 04:27:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

(此圖片來自網絡)

 

Water Lily
English Translation by A. Poulin 
 

My whole life is mine, but whoever says so

will deprive me, for it is infinite.
The ripple of water, the shade of the sky
are mine; it is still the same, my life.

No desire opens me: I am full,
I never close myself with refusal-
in the rythm of my daily soul
I do not desire-I am moved;

by being moved I exert my empire,
making the dreams of night real:
into my body at the bottom of the water
I attract the beyonds of mirrors...

睡蓮

中譯:cxyz, 2017.6.30
 
你的整個生命是你自己的 但正是說這話的人
會把我從我生命的無窮盡剝離 
水麵的漣漪 天空的投影 這些
都是我的  又怎麽樣呢
我還是那個我 我的生活沒有絲毫的改變

沒有欲望能夠把我打開 因為我已經完全開放
生活在自己的自然的白日韻律裏
我不會因為波折與推拒 把自己關閉
我不期待不渴望 我隨波而動

在隨波逐流之中 我充盈完善著自己生命的意義
讓夜晚的夢境真實圓滿
在我的身體裏 在水的下麵
我吸引著鏡子裏鏡子外的無窮無盡......


***Original poem in German by Rilke

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

給小C鼓掌! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 02:29:53

謝謝默默, 你也周末愉快。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 04:28:34

突然覺得自己明白了為什麽佛教喜歡用蓮花荷花這個意象 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (733 bytes) () 07/01/2017 postreply 04:47:15

很美,好像是有點佛意。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 05:04:47

謝謝once妹妹。周末愉快。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 05:07:04

欣賞!周末好! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 05:21:19

謝謝。 也問你好。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 17:05:57

欣賞! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 19:31:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”