在地鐵的一個車站 (經典重譯)

來源: Yimusanfendi 2017-06-10 17:52:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (363 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-11 11:04:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

In a Station of the Metro
-- Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

在地鐵的一個車站

文/ 龐德

譯/ Yimusanfendi

在那人群之中這些麵孔的影幻;
在一根濕黑的大樹枝上,許多花瓣。

所有跟帖: 

喜歡, 有味道! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2017 postreply 21:28:02

謝謝顫兄。短短兩句,花了挺長時間。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:20:15

譯得很形象,把麵孔的影幻比作花瓣,學習了。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 07:29:56

謝曾經兄臨貼鼓勵! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:18:26

讚!再精煉一些更好! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:21:54

可去一字“之”.... 再凝練就得用文言文了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:43:54

試: 人群中這些臉孔影幻(幻現);濕又黑(又濕又黑)的(粗)樹枝上,幾點(數點/點點)花瓣。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 09:05:13

個見,意象精髓,重疊含喻,需將意象本質直接簡單母語化語言擺在讀者麵前。探討。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 09:12:34

點點花瓣~~~挺好的 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 11:56:13

點點花瓣~~~不僅好,而且更貼近原文。原文用複數,沒說多與少。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 12:11:09

威力兄譯法也挺好的。 此詩有無數人譯過。見內。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1158 bytes) () 06/11/2017 postreply 11:03:06

讚同 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 12:06:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”