In a Station of the Metro
-- Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在地鐵的一個車站
文/ 龐德
譯/ Yimusanfendi
在那人群之中這些麵孔的影幻;
在一根濕黑的大樹枝上,許多花瓣。
In a Station of the Metro
-- Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在地鐵的一個車站
文/ 龐德
譯/ Yimusanfendi
在那人群之中這些麵孔的影幻;
在一根濕黑的大樹枝上,許多花瓣。
•
喜歡, 有味道!
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
06/10/2017 postreply
21:28:02
•
謝謝顫兄。短短兩句,花了挺長時間。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
08:20:15
•
譯得很形象,把麵孔的影幻比作花瓣,學習了。
-Once-always-
♀
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
07:29:56
•
謝曾經兄臨貼鼓勵!
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
08:18:26
•
讚!再精煉一些更好!
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
08:21:54
•
可去一字“之”.... 再凝練就得用文言文了
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
08:43:54
•
試: 人群中這些臉孔影幻(幻現);濕又黑(又濕又黑)的(粗)樹枝上,幾點(數點/點點)花瓣。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
09:05:13
•
個見,意象精髓,重疊含喻,需將意象本質直接簡單母語化語言擺在讀者麵前。探討。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
09:12:34
•
點點花瓣~~~挺好的
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
11:56:13
•
點點花瓣~~~不僅好,而且更貼近原文。原文用複數,沒說多與少。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
12:11:09
•
威力兄譯法也挺好的。 此詩有無數人譯過。見內。
-Yimusanfendi-
♂
(1158 bytes)
()
06/11/2017 postreply
11:03:06
•
讚同
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/11/2017 postreply
12:06:53