讚!再精煉一些更好!
所有跟帖:
• 可去一字“之”.... 再凝練就得用文言文了 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 08:43:54
• 試: 人群中這些臉孔影幻(幻現);濕又黑(又濕又黑)的(粗)樹枝上,幾點(數點/點點)花瓣。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 09:05:13
• 個見,意象精髓,重疊含喻,需將意象本質直接簡單母語化語言擺在讀者麵前。探討。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 09:12:34
• 點點花瓣~~~挺好的 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 11:56:13
• 點點花瓣~~~不僅好,而且更貼近原文。原文用複數,沒說多與少。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 12:11:09
• 威力兄譯法也挺好的。 此詩有無數人譯過。見內。 -Yimusanfendi- ♂ (1158 bytes) () 06/11/2017 postreply 11:03:06
• 讚同 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 12:06:53