試譯:楓橋夜泊 (譯和前世無理君)

來源: yuanxiang 2016-09-21 13:22:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (810 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-09-23 21:17:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

楓橋夜泊

作者:張繼(唐)

譯者:沅湘

 

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鍾聲到客船。

 

Night Mooring by Maple Bridge

Authored by Zhang Ji(Tang Dynasty)

Translated by Yuanxiang

 

For frost sky, setting moon, a crying crow,

And maples and fishing lights in doubled sleepy sorrow,

Hanshan Temple  outside Town of Gusu

Bells in at midnight a passenger  boat.

 

所有跟帖: 

讀了好多遍,,,沅兄可否說明一下譯文的主謂賓,,,謝謝。:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 19:29:14

泥小妹請進 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (938 bytes) () 09/21/2016 postreply 20:15:33

謝謝沅兄,如此一說,很清晰。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 04:13:09

好像改過了,比剛才好 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 20:29:42

讚! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 21:28:22

doubled sleepy sorrow? 對 here seems = face -竹杖- 給 竹杖 發送悄悄話 竹杖 的博客首頁 (84 bytes) () 09/21/2016 postreply 22:31:16

韻腳譯出來了。 -玉珊珊- 給 玉珊珊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 01:19:48

學習了。 -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 04:05:52

專業!讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:42:40

謝謝以上各位詩友點評。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (179 bytes) () 09/22/2016 postreply 20:09:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”