Raising my head,I gaze at the bright moon afar,
Bowing my head, I miss my hometown tonight.
僅供參考。
Raising my head,I gaze at the bright moon afar,
Bowing my head, I miss my hometown tonight.
僅供參考。
•
另外“床”,有人說是“井床”,這個俺不大讚同,因為唐詩中如果指“井床”,上下文會有明示;也有日本人翻譯為“couch"或許更近原
-阿留-
♂
(107 bytes)
()
07/20/2016 postreply
06:03:11
•
既然廣泛流傳的用床,就譯為床。也有說山月的。還是明月好
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:11:54
•
改做如下, 如何? 不用miss,是感覺這裏用兩個syllables讀起氣足些。最後兩句同有11個
-Yimusanfendi-
♂
(214 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:09:28
•
更好!多謝一兄討論!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
07:54:47
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy