《那條未走之路》

來源: elzevir 2016-07-13 09:02:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4503 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-07-14 08:21:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這是被錯讀最多的一首詩。試著翻譯一下。詩人的意圖是評論有些人總是拿不定主意,而且把後來發生的一切無關的事怪罪到曾經做的決定上。所以,這首詩裏,第二段和第四段是互相矛盾的。事實上,那兩條路是一樣的。詩的語氣是非常憂傷的。

《那條未走之路》
--羅伯特·弗羅斯特

兩條路,在金色的森林裏, 分開,
多麽遺憾,我不能同時踏上它們。
作為一個行人,我久久佇立,
向其中一條路的深處望去,
望到它轉進樹叢的盡頭;

然後,踏上另一條路,它看起來一樣的美麗,
又像是有更好的宣稱,
因為它綠草茂密渴望走過;
雖然 從曾有多少人走過它們來看,
兩條路真的是 一樣的。

在那個早晨,兩條路同樣展開
它們上的樹葉都沒被腳印 踏黑。
噢, 我把第一條路留給以後的一天!
隻是知道一條路會連到另一條路,
我懷疑是否 我應該還回來這裏。

我將來一定會歎息著講起這件事
很久很久以後的一個地方:
兩條路,在森林裏, 分開,而我--
我走了那條 少有人走的路,
就是那個選擇造成 一切 都不同了。

<The Road Not Taken> 
By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

譯得真棒! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 09:17:18

謝謝北極兄,問好! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 11:02:10

欣賞好譯,問好E妹妹! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 09:25:56

謝謝寒硯版主,問好! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 11:03:19

討論一下。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1053 bytes) () 07/13/2016 postreply 09:45:03

謝謝yuanxiang老師指正。 那句的確是看錯了。改了。你看對不對? -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 10:11:02

這次對了。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (932 bytes) () 07/13/2016 postreply 12:41:34

欣賞E妹妹好譯!下麵貼個as just as fair 分析 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (218 bytes) () 07/13/2016 postreply 11:14:12

改成 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (68 bytes) () 07/13/2016 postreply 11:52:07

更好了! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 16:53:53

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:33:20

譯得好!“信”字當頭,大讚,並學習。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:04:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”