--羅伯特·弗羅斯特
兩條路,在金色的森林裏, 分開,
多麽遺憾,我不能同時踏上它們。
作為一個行人,我久久佇立,
向其中一條路的深處望去,
望到它轉進樹叢的盡頭;
然後,踏上另一條路,它看起來一樣的美麗,
又像是有更好的宣稱,
因為它綠草茂密渴望走過;
雖然 從曾有多少人走過它們來看,
兩條路真的是 一樣的。
在那個早晨,兩條路同樣展開
它們上的樹葉都沒被腳印 踏黑。
噢, 我把第一條路留給以後的一天!
隻是知道一條路會連到另一條路,
我懷疑是否 我應該還回來這裏。
我將來一定會歎息著講起這件事
很久很久以後的一個地方:
兩條路,在森林裏, 分開,而我--
我走了那條 少有人走的路,
就是那個選擇造成 一切 都不同了
這是被錯讀最多的一首詩。試著翻譯一下。詩人的意圖是評論有些人總是拿不定主意,而且把後來發生的一切無關的事怪罪到曾經做的決定上。所以,這首詩裏,第二段和第四段是互相矛盾的。事實上,那兩條路是一樣的。詩的語氣是非常憂傷的。
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.