鰍兒的譯文,有多處讓我覺得譯得更為貼切!謝謝。

來源: Yimusanfendi 2016-07-05 08:37:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (327 bytes)
回答: 333333泥鰍兒2016-07-04 21:19:58

1)學會領略”比“知道”更忠實原文

2)“truly” 譯成“心悅誠服”,更達意。

3)“stay”無動於衷... 也挺好的

4).... list... 還真不知如何譯更好。

謝謝,使我加深理解

所有跟帖: 

謝謝一兄,俺這個取巧了,沒有照顧押韻,隻能算粗譯。恩, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (299 bytes) () 07/05/2016 postreply 08:53:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”