明天破曉

來源: glory1978 2016-06-17 17:11:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3676 bytes)
本文內容已被 [ glory1978 ] 在 2016-06-17 17:47:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

明天破曉

                               雨果

 

明天,破曉,曙光在原野上揮灑,

我將離開。看你,我知你在期盼。

我將穿過森林,我將穿過山野。

我不能住的遠離你太長時間。

 

專注於思考的時候我在行走,

沒看任何外物,沒聽任何聲響,

既孤獨,又茫然,駝著背,抄著手,

悲傷,白天對我好像黑夜一樣。

 

我既不觀傍晚日落餘暉景象,

也不看到哈福路爾遠去的帆

當到達的時候,我在你的墓上

放上一束冬青和盛開的石楠。

 

 

明天,天一亮

聞家駟 譯

 

明天,天一亮,原野露曙色。

我就動身。我知道你在跂望。

我行經森林,我行經山澤,

我再不能長此天各一方。

 

我注視著思念踽踽地走,

什麽也不聞,什麽也不見,

懷著憂心,俯著背,交叉著手,

白晝,我覺得如同黑夜一般。

 

我不看直下江流的遠帆,

也不看落日散成的彩霞,

幾時我到了,就在你的墓前

放下一束青枝和一束花。

            1817年9月3日

             《靜觀集》

 

 

 

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2016 postreply 17:32:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”