看在巫先生的麵子上,我試著翻兩句吧

來源: yuanxiang 2014-11-25 21:15:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (152 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-11-26 04:01:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
老人不要溫柔的走進良夜永別,
麵對白日的結束要燃燒要發熱,
熱烈,熱烈的挑戰光明的熄滅。

所有跟帖: 

yuanxiang詩友明鑒:Dylan Thomas這首詩作於其父親臨終時,是對死亡奪去親人表達強烈的憤怒。韻為aba。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:01:30

你是在作品之外判斷意義,我是在作品之內。當然效果不同。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (277 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:18:21

若不論原詩context,沁文與原鄉先生同感而曾戲評以"老當益狠、重演《激情燃燒的歲月》、於霎那之間隕落"^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:27:18

沁文兄:即便不論context, 此詩原文每節都在字麵上直接講死亡(臨終)。雖詩無達詁,但此詩是在讀不出“老年勵誌”。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:19:51

歉,其實沁文未曾讀英文原詩,而是直接看譯文,故理解有誤,以後必得先讀英文原詩、再賞譯文才是。謝舒嘯兄指點。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:46:07

詩內英文字麵也處處是直接講死亡,以及對死亡奪取親人的憤怒。譯詩畢竟不是原創。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:52:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”