yuanxiang詩友明鑒:Dylan Thomas這首詩作於其父親臨終時,是對死亡奪去親人表達強烈的憤怒。韻為aba。
所有跟帖:
•
你是在作品之外判斷意義,我是在作品之內。當然效果不同。
-yuanxiang-
♂
(277 bytes)
()
11/26/2014 postreply
09:18:21
•
若不論原詩context,沁文與原鄉先生同感而曾戲評以"老當益狠、重演《激情燃燒的歲月》、於霎那之間隕落"^_^
-沁文----古來客-
♂
(6 bytes)
()
11/26/2014 postreply
09:27:18
•
沁文兄:即便不論context, 此詩原文每節都在字麵上直接講死亡(臨終)。雖詩無達詁,但此詩是在讀不出“老年勵誌”。
-舒嘯-
♂
(0 bytes)
()
11/26/2014 postreply
14:19:51
•
歉,其實沁文未曾讀英文原詩,而是直接看譯文,故理解有誤,以後必得先讀英文原詩、再賞譯文才是。謝舒嘯兄指點。
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
11/26/2014 postreply
20:46:07
•
詩內英文字麵也處處是直接講死亡,以及對死亡奪取親人的憤怒。譯詩畢竟不是原創。
-舒嘯-
♂
(0 bytes)
()
11/26/2014 postreply
14:52:20