(譯作)狄蘭·托馬斯:《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

來源: 舒嘯 2014-11-25 16:11:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (16807 bytes)
本文內容已被 [ 舒嘯 ] 在 2014-11-25 21:29:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不要溫和地步入那永恒的黑

 


  (威爾士)狄蘭·托馬

  舒嘯 譯

(翻譯說明:這是電影《Interstellar》引用的名詩。原作為格律嚴謹的“十九行詩” - villanelle。格律詩按格律翻譯是過分的奢求,但總要朝那個方向勉力。固陋以為流行的巫寧坤名譯有若幹缺憾,尤其是“good night”有永別意,不可譯為“良夜”。)
 

不要溫和地步入那永恒的黑夜

蒼老的年紀應當在日暮時分燃燒狷狂

暴怒、暴怒直對著光明的死滅


盡管智者最終懂得黑暗的正確

因為他們的話語不曾迸發出閃電光芒

不會溫和地步入那永恒的黑夜


最末的波浪後善良人呼號嗚咽

他們脆弱的善行可曾在綠灣舞姿舒揚

暴怒、暴怒直對著光明的死滅


狂人們捕捉並歌唱過太陽飛掠

為時太晚地得知他們使太陽一路悲傷

不會溫和地步入那永恒的黑夜

 

莊重的人憑借臨終炫目的視覺

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡暢

暴怒、暴怒直對著光明的死滅

 

我的父親啊,從那悲哀的高闕 

用您的熱淚詛咒、祝福我吧,我祈望

不要溫和地步入那永恒的黑夜

暴怒、暴怒直對著光明的死滅


————————————————————————————————————
原詩:

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


所有跟帖: 

看在巫先生的麵子上,我試著翻兩句吧 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (152 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:15:09

yuanxiang詩友明鑒:Dylan Thomas這首詩作於其父親臨終時,是對死亡奪去親人表達強烈的憤怒。韻為aba。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:01:30

你是在作品之外判斷意義,我是在作品之內。當然效果不同。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (277 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:18:21

若不論原詩context,沁文與原鄉先生同感而曾戲評以"老當益狠、重演《激情燃燒的歲月》、於霎那之間隕落"^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:27:18

沁文兄:即便不論context, 此詩原文每節都在字麵上直接講死亡(臨終)。雖詩無達詁,但此詩是在讀不出“老年勵誌”。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:19:51

歉,其實沁文未曾讀英文原詩,而是直接看譯文,故理解有誤,以後必得先讀英文原詩、再賞譯文才是。謝舒嘯兄指點。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:46:07

詩內英文字麵也處處是直接講死亡,以及對死亡奪取親人的憤怒。譯詩畢竟不是原創。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:52:20

蒼老的年紀應當在日暮時分燃燒狷狂:拜讀舒嘯兄大作!。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:23:50

多謝沁文兄光臨。問好! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/25/2014 postreply 21:54:30

顯然沁文胡言亂語了,慚歉,愈信 "無知者無畏",謝舒嘯兄解釋原詩本意,並向原詩作者在天之靈致歉 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:20:18

沁文兄過謙了。 從來詩無達詁,讀詩各自理解就是了。晚安。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 11/25/2014 postreply 22:29:49

舒嘯兄感恩節快樂!盼再見您三國詠懷係列而共穿越---悠悠亂世望煙塵(平平仄仄仄平平)濟濟良才許國民(仄仄平平仄仄平) -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:35:33

沁文兄感恩節愉快!-- 我十二月到處奔波,多無法上文學城。並祝沁文兄聖誕愉快。年底再見。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:22:27

若舒嘯兄奔波之餘稍有閑暇,或可寫幾首三國大作,回來後貼發令沁文欣賞學習,亦提前祝您聖誕元旦快樂。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:49:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”