這個翻譯下了點功夫,但遠遠不夠。卡明斯通篇用的極度口語,譯文半文半白,忽然冒出“嘰嘰歪歪”這樣的口語,不諧調。英文功底不夠。pr
所有跟帖:
•
能得前輩指點是我莫大的榮幸和造化, 鞠躬感謝。 我找時間好好研讀英國詩人麥修.阿諾德的作品,再重新審視修改這篇英文詩的翻譯。
-ling1984-
♀
(538 bytes)
()
08/21/2014 postreply
11:56:09
•
我教書多年,有職業病。你不嫌棄就好。好好深入學習英文。加油!
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2014 postreply
09:16:26
•
這點評的功底厚!
-醉狐-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
15:50:24
•
正是有前輩這樣的鞭策才會進步, 我何其幸運有前輩的提攜。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
16:03:53
•
剛作了一些修改, 還請大嘴前輩過目。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
16:02:05