這個翻譯下了點功夫,但遠遠不夠。卡明斯通篇用的極度口語,譯文半文半白,忽然冒出“嘰嘰歪歪”這樣的口語,不諧調。英文功底不夠。pr

回答: 翻譯分享一首很有寓意的英文詩ling19842014-08-20 10:08:36

的意思是“有什麽可漂亮的”?“哪裏漂亮了”?在這裏當作形容詞組用,描寫一個根本不漂亮的小鎮,十分口語化,十分形象。譯文沒有表達出來。建議用“男男女女,嘰嘰歪歪”這類的口語重譯,注意全篇諧調。還要準確理解原詩,“with up so floating many bells down"完全譯錯了。這十分形象的俗語實際上是指傳統宗教的勢力在小鎮上衰落了。卡明斯在二十世紀用美式俗語表達了英國詩人麥修.阿諾德與十九世紀末期表達過的意思。技巧高超,內容不新穎。 翻譯詩歌是件難事。我支持勇敢的嚐試者,因為支持,所以提了意見。願譯者姑妄聽之。

請您先登陸,再發跟帖!