這個翻譯下了點功夫,但遠遠不夠。卡明斯通篇用的極度口語,譯文半文半白,忽然冒出“嘰嘰歪歪”這樣的口語,不諧調。英文功底不夠。pr

來源: 大嘴四米 2014-08-21 04:58:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (723 bytes)
回答: 翻譯分享一首很有寓意的英文詩ling19842014-08-20 10:08:36
的意思是“有什麽可漂亮的”?“哪裏漂亮了”?在這裏當作形容詞組用,描寫一個根本不漂亮的小鎮,十分口語化,十分形象。譯文沒有表達出來。建議用“男男女女,嘰嘰歪歪”這類的口語重譯,注意全篇諧調。還要準確理解原詩,“with up so floating many bells down"完全譯錯了。這十分形象的俗語實際上是指傳統宗教的勢力在小鎮上衰落了。卡明斯在二十世紀用美式俗語表達了英國詩人麥修.阿諾德與十九世紀末期表達過的意思。技巧高超,內容不新穎。 翻譯詩歌是件難事。我支持勇敢的嚐試者,因為支持,所以提了意見。願譯者姑妄聽之。

所有跟帖: 

能得前輩指點是我莫大的榮幸和造化, 鞠躬感謝。 我找時間好好研讀英國詩人麥修.阿諾德的作品,再重新審視修改這篇英文詩的翻譯。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (538 bytes) () 08/21/2014 postreply 11:56:09

我教書多年,有職業病。你不嫌棄就好。好好深入學習英文。加油! -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 09:16:26

這點評的功底厚! -醉狐- 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 15:50:24

正是有前輩這樣的鞭策才會進步, 我何其幸運有前輩的提攜。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 16:03:53

剛作了一些修改, 還請大嘴前輩過目。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 16:02:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”