有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性。有沒有更好的翻譯呢,比如4個字的中文?
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性。有沒有更好的翻譯呢,比如4個字的中文?
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
•
永不沉倫
-2020的冬天-
♂
(0 bytes)
()
07/29/2021 postreply
20:42:41
•
不錯,謝啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表達出來就更好了
-abc123xyz-
♂
(55 bytes)
()
07/29/2021 postreply
21:11:31
•
我覺得吧,詩歌這種東西,翻譯的時候用“直譯”很少會有好的效果。你看看你那個鏈接中的知乎翻譯,基本上美感都給破壞了。
-FionaRawson-
♀
(462 bytes)
()
07/29/2021 postreply
23:12:28
•
同意。如《魂斷藍橋》與《滑鐵盧大橋》
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:35:55
•
同意。我的思維停留在理工男的層麵上了 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:08:25
•
舉個例子,周傳雄的代表作《黃昏》來自英文歌《Betrayal》,兩首歌都同樣棒!可是你看歌詞?
-FionaRawson-
♀
(5372 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:04:36
•
所以說得“再創作”才行啊:)
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:05:38
•
是啊,這基本就是用原曲重新填詞了 :) 兩個詞都體現了各自文化的美。直譯有些時候得不償失
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:26:18
•
蒙君抬舉
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
01:54:49
•
這個才符合原意,
-和氣客氣-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
08:13:09
•
謝謝讚同。;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
12:04:42
•
“君為我誌”,“子持吾手,助吾前行”
-廢話多多-
♀
(318 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:46:45
•
多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:55:31
•
君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。
-廢話多多-
♀
(34 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:07:26
•
君為我翼也很好。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:30:18
•
君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:10:40
•
不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:17:19
•
哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:28:17
•
太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:08:30
•
不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:33:35
•
不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。
-FionaRawson-
♀
(308 bytes)
()
07/30/2021 postreply
10:15:44
•
能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:30:49
•
你是我的城池壁壘。。。我瓊瑤了,,呼呼無憂!
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:52:19
•
同呼?
-望沙-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:34:38
•
汗。這種我不行。很早以前聽到這首歌,我心裏給出的題目是:有你支撐。。。
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
06:47:00
•
你成就了我
-mickeylili-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
09:26:00
•
這個聽起來也比“你鼓勵了我”好多了
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:32:27
•
試譯歌名
-manmanzou-
♀
(23 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:23:53
•
歌名試譯
-manmanzou-
♀
(35 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:26:07
•
歌名試譯
-manmanzou-
♀
(35 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:28:30
•
助我騰飛也不錯,謝啦
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
19:39:43