求助: 請各位文豪給個建議。。。

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性。有沒有更好的翻譯呢,比如4個字的中文?

下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

所有跟帖: 

永不沉倫 -2020的冬天- 給 2020的冬天 發送悄悄話 2020的冬天 的博客首頁 (0 bytes) () 07/29/2021 postreply 20:42:41

不錯,謝啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表達出來就更好了 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (55 bytes) () 07/29/2021 postreply 21:11:31

我覺得吧,詩歌這種東西,翻譯的時候用“直譯”很少會有好的效果。你看看你那個鏈接中的知乎翻譯,基本上美感都給破壞了。 -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (462 bytes) () 07/29/2021 postreply 23:12:28

同意。如《魂斷藍橋》與《滑鐵盧大橋》 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:35:55

同意。我的思維停留在理工男的層麵上了 :-) -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:08:25

舉個例子,周傳雄的代表作《黃昏》來自英文歌《Betrayal》,兩首歌都同樣棒!可是你看歌詞? -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (5372 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:04:36

所以說得“再創作”才行啊:) -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:05:38

是啊,這基本就是用原曲重新填詞了 :) 兩個詞都體現了各自文化的美。直譯有些時候得不償失 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:26:18

蒙君抬舉 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 01:54:49

這個才符合原意, -和氣客氣- 給 和氣客氣 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 08:13:09

謝謝讚同。;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 12:04:42

“君為我誌”,“子持吾手,助吾前行” -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (318 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:46:45

多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。 -Anthropologi- 給 Anthropologi 發送悄悄話 Anthropologi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31

君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26

君為我翼也很好。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18

君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-) -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40

不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19

哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :) -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17

太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30

不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35

不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。 -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44

能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49

你是我的城池壁壘。。。我瓊瑤了,,呼呼無憂! -Anthropologi- 給 Anthropologi 發送悄悄話 Anthropologi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:52:19

同呼? -望沙- 給 望沙 發送悄悄話 望沙 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:34:38

汗。這種我不行。很早以前聽到這首歌,我心裏給出的題目是:有你支撐。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 06:47:00

你成就了我 -mickeylili- 給 mickeylili 發送悄悄話 mickeylili 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:26:00

這個聽起來也比“你鼓勵了我”好多了 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:32:27

試譯歌名 -manmanzou- 給 manmanzou 發送悄悄話 (23 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:23:53

歌名試譯 -manmanzou- 給 manmanzou 發送悄悄話 (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:26:07

歌名試譯 -manmanzou- 給 manmanzou 發送悄悄話 (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:28:30

助我騰飛也不錯,謝啦 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:39:43

請您先登陸,再發跟帖!