有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性。有沒有更好的翻譯呢,比如4個字的中文?
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性。有沒有更好的翻譯呢,比如4個字的中文?
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
• 永不沉倫 -2020的冬天- ♂ (0 bytes) () 07/29/2021 postreply 20:42:41
• 不錯,謝啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表達出來就更好了 -abc123xyz- ♂ (55 bytes) () 07/29/2021 postreply 21:11:31
• 我覺得吧,詩歌這種東西,翻譯的時候用“直譯”很少會有好的效果。你看看你那個鏈接中的知乎翻譯,基本上美感都給破壞了。 -FionaRawson- ♀ (462 bytes) () 07/29/2021 postreply 23:12:28
• 同意。如《魂斷藍橋》與《滑鐵盧大橋》 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:35:55
• 同意。我的思維停留在理工男的層麵上了 :-) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:08:25
• 舉個例子,周傳雄的代表作《黃昏》來自英文歌《Betrayal》,兩首歌都同樣棒!可是你看歌詞? -FionaRawson- ♀ (5372 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:04:36
• 所以說得“再創作”才行啊:) -FionaRawson- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:05:38
• 是啊,這基本就是用原曲重新填詞了 :) 兩個詞都體現了各自文化的美。直譯有些時候得不償失 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:26:18
• 蒙君抬舉 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 01:54:49
• 這個才符合原意, -和氣客氣- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 08:13:09
• 謝謝讚同。;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 12:04:42
• “君為我誌”,“子持吾手,助吾前行” -廢話多多- ♀ (318 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:46:45
• 多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。 -Anthropologi- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31
• 君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -廢話多多- ♀ (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26
• 君為我翼也很好。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18
• 君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40
• 不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19
• 哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17
• 太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30
• 不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35
• 不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。 -FionaRawson- ♀ (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44
• 能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49
• 你是我的城池壁壘。。。我瓊瑤了,,呼呼無憂! -Anthropologi- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:52:19
• 同呼? -望沙- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:34:38
• 汗。這種我不行。很早以前聽到這首歌,我心裏給出的題目是:有你支撐。。。 -塵凡無憂- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 06:47:00
• 你成就了我 -mickeylili- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:26:00
• 這個聽起來也比“你鼓勵了我”好多了 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:32:27
• 試譯歌名 -manmanzou- ♀ (23 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:23:53
• 歌名試譯 -manmanzou- ♀ (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:26:07
• 歌名試譯 -manmanzou- ♀ (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:28:30
• 助我騰飛也不錯,謝啦 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:39:43
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy