歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到12, 共12 分頁: [1] | |
• #跟帖# 多謝啦,這個翻的很棒!這些天沒能上來,這才看到。 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-08-15 | |
• #跟帖# 助我騰飛也不錯,謝啦 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-31 | |
• #跟帖# 這個聽起來也比“你鼓勵了我”好多了 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 君為我翼也很好。。。 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :) [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 是啊,這基本就是用原曲重新填詞了 :) 兩個詞都體現了各自文化的美。直譯有些時候得不償失 [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-) [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 同意。我的思維停留在理工男的層麵上了 :-) [海外原創] - abc123xyz(0 bytes ) 2021-07-30 | |
• #跟帖# 不錯,謝啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表達出來就更好了 [海外原創] - abc123xyz(55 bytes ) 2021-07-29 | |
• 求助: 請各位文豪給個建議。。。 [海外原創] - abc123xyz(1116 bytes ) 2021-07-29 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到12, 共12 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |