“君為我誌”,“子持吾手,助吾前行”

本文內容已被 [ 廢話多多 ] 在 2021-07-30 05:10:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 求助: 請各位文豪給個建議。。。abc123xyz2021-07-29 20:14:54

“誌”不夠雅,但想不出來替換的。總不能說“君為我肩膀兒”吧!

從歌詞想到牛頓所說:如果說我看得比別人更遠些,那是因為我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)

所有跟帖: 

多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。 -Anthropologi- 給 Anthropologi 發送悄悄話 Anthropologi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31

君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26

君為我翼也很好。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18

君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-) -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40

不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19

哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :) -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17

太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30

不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35

不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。 -FionaRawson- 給 FionaRawson 發送悄悄話 FionaRawson 的博客首頁 (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44

能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49

請您先登陸,再發跟帖!