“誌”不夠雅,但想不出來替換的。總不能說“君為我肩膀兒”吧!
從歌詞想到牛頓所說:如果說我看得比別人更遠些,那是因為我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)
“誌”不夠雅,但想不出來替換的。總不能說“君為我肩膀兒”吧!
從歌詞想到牛頓所說:如果說我看得比別人更遠些,那是因為我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)
• 多多譯得好!君為我翼?君為我帆?還不如誌。。。 -Anthropologi- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31
• 君為我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -廢話多多- ♀ (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26
• 君為我翼也很好。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18
• 君為我誌聽起來很好哈,多謝多謝。有沒有人想把整個歌曲翻譯一下的 :-) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40
• 不帶這麽玩兒的哈 :),歌詞你要自己翻。我們拋磚的目的是引你的玉。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19
• 哈哈,無奈我翻了半天隻找到幾塊磚頭,還是碎的 :) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17
• 太懶了!我試試吧:)我不會寫詩,但是會“湊押韻”。我覺得歌詞能押韻,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30
• 不急不急,沒時間就算。我也是隨口一問。這首英文歌家喻戶曉,如能給它配個美美的中文歌詞也是功德一件了 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35
• 不要“隨口一問”啊,做藝術的人就要認真,把自己當回事。 -FionaRawson- ♀ (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44
• 能兼顧好理想和現實不是件容易的事,尤其是長期如此更不容易。值得點讚。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy