所以我建議你,不要用這個知乎的翻譯。首先重新翻譯一遍,像寫詩一樣進行“再創作”。
等中文歌詞定好之後,忘掉這個英文的title : you raise me up,完全從你的中文意境中提取一個新的title,會比較好。
所以我建議你,不要用這個知乎的翻譯。首先重新翻譯一遍,像寫詩一樣進行“再創作”。
等中文歌詞定好之後,忘掉這個英文的title : you raise me up,完全從你的中文意境中提取一個新的title,會比較好。
• 同意。如《魂斷藍橋》與《滑鐵盧大橋》 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:35:55
• 同意。我的思維停留在理工男的層麵上了 :-) -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:08:25
• 舉個例子,周傳雄的代表作《黃昏》來自英文歌《Betrayal》,兩首歌都同樣棒!可是你看歌詞? -FionaRawson- ♀ (5372 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:04:36
• 所以說得“再創作”才行啊:) -FionaRawson- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:05:38
• 是啊,這基本就是用原曲重新填詞了 :) 兩個詞都體現了各自文化的美。直譯有些時候得不償失 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:26:18
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy