上回說到 Orsino自認情霸,遭到 Viola 抗議。
Viola
Ay, but I know --
Orsino
What dost thou know?
Viola
Too well what love women to men may owe.
In faith, they are as true of heart as we.
My father had a daughter loved a man
As it might be, perhaps, were I a woman,
I should your lordship.
Orsino
And what’s her history?
Viola
A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek. She pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more, but indeed
Our shows are more than will, for still we prove
Much in our vows, but little in our love.
Orsino
But died thy sister of her love, my boy?
Viola
I am all the daughters of my father’s house,
And all the brothers too—and yet I know not.
Sir, shall I to this lady?
Orsino
Ay, that’s the theme.
To her in haste. Give her this jewel. Say
My love can give no place, bide no denay.
(Exeunt)
×××××
Viola
但俺知道 ...
Orsino
你知道個啥?
Viola
俺太知道女人能咋樣稀罕男人了,她們對感情的真誠與我們男人一樣。
俺爹有個女兒,她對一個男人那份著迷,如果我是個女人,我也會那樣喜歡老爺你的。
Orsino
她是咋個回事呢?
Viola
也沒什麽, 她什麽也沒說。而是像一個蠶蛹那樣,躲在繭殼中,任由那份感情侵蝕自己的容顏。
好比墓碑上黃綠交織的哀傷(花環),她耐心地坐在那裏,在無望思緒的折磨中,逆來順受地麵對悲痛。這難道不是愛麽?
我們男人好出口成章,山盟海誓,其實更多是表演,我們的決心更多隻留在誓言中。
Orsino
小夥子,你的那個姐姐殉情了?
Viola
俺爹家中就俺一個孩子,但俺也不知道後來咋回事了。
我還要去見那個女人麽?
Orsino
對了,這是正事。趕緊去,帶上這個鐲子。
告訴她,俺的愛堅定不移,也不容拒絕。
(退場)
更多我的博客文章>>>