我一直很好奇大家是怎麽給小說裏的人物起名字的。我這個初級寫字的,起名字極端隨機。《碩果累累》裏麵的主要人物的名字,其實是比小說先有的。“大果”是我女兒還在上小學的時候我在飯桌上給她隨口編纂的一個人物:大大的胖乎乎的,和一群小動物一起上學。後來慢慢地把他給忘了。去年夏天,女兒忽然說:“媽,你應該寫小說。不如寫寫大果的故事。”
而“果真”和“果然”這兩個名字是因為我以前在國內有個鄰居姓果。我覺得很有意思,私下編了很多名字,包括果真,果然,果敢,果緣...... 這次想,和大果是絕配呢。於是就有了這三個主要人物的名字。
至於John,是那天有個朋友來送禮物。我一看,年齡合適,族裔合適,就他啦。
而其他的英文名字,不好意思,小聲報告一下:都是我家曾經的foster cats的名字。我知道,有點太不嚴肅了。
女兒已經舉出了一大堆例子,說起名字很重要,要用心。可是,晚了......
說到小說裏的英文名字,高妹曾經提出過質疑,覺得大片中文裏夾雜的英文名字比較突兀,最好翻譯成中文。我仔細看了看,你們的大作的確都是這樣處理的。我也完全理解對於中文閱讀市場來講這樣處理的必要性和重要性。可是我試了一下,覺得對於我的文字來講,尤其是那些講述海外雙語華裔的故事,把英文名字翻譯成中文實在是別扭。我們自己平時說話都不會這樣說。我一看約翰和大衛,還有珍妮花,就想笑,立馬出戲。我完全不能想象故事裏一個ABC名字叫凱文,湯姆之類的。也許這是的我個人偏好的問題?不知大家的意見和考量是怎樣的。歡迎探討。
先謝謝大家!