子曰:名不正則言不順,言不順則事不成。可妹的探討正中要害。我

沒寫過長篇,即使是寫短篇,起名也很難。很多時候寫完了,回頭一看,改名兒吧!但寫長篇可能就沒有這個奢侈了,尤其在網上發文,改人名必然引起混亂。

從看小說注重情節的看客角度:

1. 名符其實:如果霸道總裁的名字是狗剩兒,除非已經讀過作者的其他作品,知道他/她會有出其不意的情節,可能跟下去。否則,大部分不跟了。

2. 朗朗上口:雖然是“看”小說,實際上還是默“讀”,拗口的名字,很難跟下去。高大上,不認識的字,也跟不下去。

3. 用英文名字:與法國文化頑固分子相同,我以為文學作品需要保持語言的傳統性和純潔性。中文寫作用中文,英文寫作用英文。加之中英文的思維方式不同。中英文交雜非常影響閱讀。

如果小說人物為非中國人,用英文名符合(1)但要把英文名翻的信達雅 (2),不是一件容易事兒。論文導師 David 翻作大維,美式足球四分衛 David 翻成大衛,讀起來就不那麽別扭了。用英文名時,先查一下英文名的原意,然後翻中文。如南瓜抱著百家姓找中文名,我喜歡抱著詩經翻英文名,受到啟發後再改成現代話。另外的出處是林語堂,他是一位中文英文功底均強的文學家,頗可借鑒。

 

 

 

 

所有跟帖: 

多多說得真好。詩經沒認真讀過,汗顏,我也很喜歡林語堂,他的名字就很雅,又超脫。 -番橋- 給 番橋 發送悄悄話 番橋 的博客首頁 (392 bytes) () 02/01/2022 postreply 06:34:43

前些年TEATIME有一個講詩經的的係列,深入淺出,我跟著他學了好多。 鏈接在內。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (130 bytes) () 02/01/2022 postreply 06:46:23

謝謝推薦! -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 08:24:10

謝推薦,收藏了,慢慢讀。 -番橋- 給 番橋 發送悄悄話 番橋 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 09:34:21

我昨天就想著番橋的小說呢! -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 08:25:41

讚,學習了! -紫若藍- 給 紫若藍 發送悄悄話 紫若藍 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 06:45:34

讚成! -南瓜蘇- 給 南瓜蘇 發送悄悄話 南瓜蘇 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 06:53:13

感謝多多的寶貴意見!我昨天一晚上腦子裏都在天人交戰。也煩了我一眾閨蜜。她們的反饋是: -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (789 bytes) () 02/01/2022 postreply 08:23:28

那second book還寫不寫了?!哈哈,小P給了個太好的偷懶的理由。 -番橋- 給 番橋 發送悄悄話 番橋 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 09:36:33

偷著寫,寫個短短的:) -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2022 postreply 09:55:29

請您先登陸,再發跟帖!